Talk:British and American English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Hayford Peirce
(→‎grammar and usage: reformatted)
imported>Peter Jackson
 
(957 intermediate revisions by 28 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{subpages}}
{{subpages}}


==houseplant==
== Wallets and Pocketbooks ==
Merriam-Webster's 11th says: '''houseplant''' ''n'' (1871): a plant grown or kept indoors.


"pot plant" is not listed
I just noticed that Wallet is listed as Brit and Pocketbook as 'Merkin.  SURELY this has been reversed from what it SHOULD be! We had a LONG discussion about this years ago at http://en.citizendium.org/wiki/Talk:British_and_American_English/Archive_1#wallet -- unless I am really wrong about this, I will switch the two around eventually.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 17:46, 10 February 2015 (UTC)
:You say wallet, I say wallet, who says pocketbook? Americans, I thought. I may have heard it on the radio/TV a couple of times.
:Just remembered billfold, which is obviously American. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 21:52, 10 February 2015 (UTC)
::Good catch!  Shall I change the listing to '''wallet''' for Brit, '''wallet; billfold''' fer 'Merkins?  And eliminate pocketbook entirely.  As I said five years ago in the original discussion, NO 'Merkin male carries a pocketbook.  Never, ever, not even once. But "billfold" is used occasionally.  Less now, I think, than when I was young. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 22:03, 10 February 2015 (UTC)
:::Yes, that would be fine by me. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 02:34, 11 February 2015 (UTC)


under '''potted''' adject., they list (2) "planted or grown in a pot"
::::How about the female equivalents? What we call a handbag they call a purse. I don't know what they call what we call a purse, i.e. a small container mainly for money that can fit inside the handbag. (Just to confuse things, the Oscar Wilde sense of handbag is now obsolete, replaced by holdall here and grip there.) [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 17:49, 12 February 2015 (UTC)
:::::Merkin's use the word '''handbag''' also, in the same sense as a  '''purse'''. But "purse" can *also* be that small currency container that fits inside a handbag.  I think we discussed this earlier in the archived link. I don't think that the differences between the two countries are distinct enough to make this an item on the list. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 18:04, 12 February 2015 (UTC)


they don't have "potted plant" as a noun listed separately BUT, if I check my big old 1935 M-W I think i will find it there. Will report....
*I impulsively decided to archive this page. Hope that's OK. The previous section's talk at Archive 2 can be continued if need be. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 03:52, 11 February 2015 (UTC)
:Fine with me.  It was getting a little long in the tooth.  '''Superannuated'''? I don't THINK that 'Merkins use that word....[[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 14:42, 11 February 2015 (UTC)
::And therefore not '''healthful'''. Just seen that for the first time (on my WP talk page). [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 21:34, 11 February 2015 (UTC)
:::Okie, I've looked up '''superannuate''' and it doesn't say ''chiefly Brit.'', to my surprise.  Are you saying that '''healthful''' is not used it Brit. at all? In M-W it has a long separate entry from '''healthy''' and there *are* differences.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 21:49, 11 February 2015 (UTC)
::::I don't recall hearing it, no. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 23:04, 11 February 2015 (UTC)
:::::Even great Rheault can nod. Here's what the Concise Oxford says about '''healthful''': a. Health-giving; conductive to moral or spiritual welfare. ''Hence'' ~LY adv., ~NESS n. Nothing about it bein' 'Merkin usage. But I'm sure that we DO use it more.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 23:20, 11 February 2015 (UTC)
::::::Never heard it on BBC, Sky, Al Jazeera, CNN. Perhaps they use it on Fox News, I tend to skip that one. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 13:42, 12 February 2015 (UTC)


Make of all that what you will.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 18:35, 19 March 2008 (CDT)
==Twee and quaint==
These aren't synonyms. Quaint is a term of approbation, twee of disapproval. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 13:53, 12 February 2015 (UTC)
:Well, "quaint" *also* has another sense of "odd, figures of fun, strange". "Old-fashioned" in a disapproving sense, too. I think that today, in the States, at least, it's a coin-flip as to whether it's a word of approbation OR at least somewhat disparaging. The M-W says of '''twee''': (1905) ''chiefly Brit'': affectedly or excessively dainty, delicate, cute, or quaint <such a theme might sound ~ or corny -- ''Times Literary Supp.''> -- that's where I grabbed '''quaint''' from.  Please give me a better one and I'll make the change. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 18:23, 12 February 2015 (UTC)
::Quite right, quaint can be negative, too. Once again the direct equivalent table model is failing us. Much better would be a list of words that are (normally) not used by Americans, and another of those not used by Brits, each entry as long as needed. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 20:40, 12 February 2015 (UTC)
:::You are, of course, absolutely right.  The question is: who will do it?  Our manpower is severely constricted.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 23:00, 12 February 2015 (UTC)
::::Glad you agree in principle, anyway. Earlier I thought of bolding those that are normally restricted to one variety only, like '''sidewalk'''. Room for lots of disagreement there? Or just lots of work? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 23:30, 12 February 2015 (UTC)
:::::I think we're proposing something that is gonna be a lot of work, with only a couple of us contributing to it.  A LOT of time, for instance, could probably be spend on individual items like tadpole/polliwog and purse/handbag etc. etc.  Freeways, divided highways, dual carriage ways, motorways, etc. etc. etc.... Where is Doctor Johnson when you need him? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 23:42, 12 February 2015 (UTC)
::::::I don't think we need to worry about the amount of work. What actually needs to be done is for anything that's not straightforward "We usually say this, they usually say that" should be removed from the table and replaced by more dicursive explanation somewhere else, such as Lexis and idiom. This doesn't need to be done suddenly in one large operation. We can do it one item at a time whenever we feel like it. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 09:24, 19 February 2015 (UTC)
:::::::Yes, that's the way to look at it. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 17:13, 20 February 2015 (UTC)


:Update: the big old unabridged doesn't show "potted plant" as a separate entry. BUT, neither does it show "houseplant" at all! Neither as one word, nor two. Which doesn't surprise. I don't think I ever recall hearing it until I was a pretty full-grown adult and then I vaguely recall being surprised.  What? A kind of a plant in a house, what does *that* mean? Today, however, it's ubiquitous.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 18:41, 19 March 2008 (CDT)
== Some more words to consider ==
::That is extremely confusing. But if it's ubiquitous, it's the correct from to go in under 'American' presumably.
::Another thing: I was under the impression that Americans didn't also say 'autumn'.  Would you say that 'fall' was more common?  If so, it should, of course, precede. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 18:48, 19 March 2008 (CDT)
:::I had this discussion with someone else a while ago. As far as I can tell, the two words are absolutely, 100% interchangeable. I didn't know until recently that the Brits didn't do the same thing. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 19:23, 19 March 2008 (CDT)
::Guess what, it woz me! [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 13:01, 20 March 2008 (CDT)


== Housepants? ==
From '''Sword of Honour''', page 217 getting near the end of the first book:


So if British pants are American underwear, British vests are presumably undervests? I forget what American vests are, waistcoats?  And then what is American for underwear (= the whole caboodle)? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 18:43, 19 March 2008 (CDT)
"A '''potty''' little show." M-W traces this back to 1860 and says it's chiefly Brit, meaning either trivial or insignificant, OR slightly crazy, OR snobbish.
:Vests in 'Merka are "vests", "undervests" or "waistcoast", pronounced "weskit" -- and occasionally written that way. If you're really snooty, you might say "undergarments" for the whole schmear. But "undergarments" generally refer to lady's stuff. "Underwear" is for men. When I was a kid, it really mean "underpants", because men wore "undershirts". But that started to change when Clark Gable bared his manly chest bereft of an undershirt. So today, "underwear" really means "jockeys" or "boxers". [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 19:02, 19 March 2008 (CDT)
:Just means 'crazy' to me.
::Complicadissimo. I'll leave you to put 'vest' in if and as you wish. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 19:09, 19 March 2008 (CDT)
:::No one really wears "vests" in the States except as one essential part of a "three-piece suit". I actually own *one*, which I put on sometimes for excruciatingly fancy (and cold) restos in Tucson and San Fran. and I want to impress a Kutie. Otherwise, only Wall St. lawyers and bankers wear them. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 19:15, 19 March 2008 (CDT)
::::[[Underclothing: a lexicon]], is perhaps what is required!? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 19:21, 19 March 2008 (CDT) - or, more realistically, a sartorial footnote? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 13:02, 20 March 2008 (CDT)


==Eraser johnnies==
"'''All round''' the bum boats floated....", page 229. For the '''spelling''' section? In 'Merkin it is '''all around'''.
'Rubber johnny' was the vulgar slang of my schooldays. Perhaps it'd be better as a footnote? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 19:06, 19 March 2008 (CDT)
:It's audible, not just spelling. Lexis and idiom, more like.
:I'd remove the condom entry entirely. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 19:08, 19 March 2008 (CDT)


:Ah, the family friendly policy, true. But on the other hand, don't you want to protect all those innocent Brits who'll come to the US and be mercilessly bullied by their peers? :) [[User:Chris Day|Chris Day]] [[User talk:Chris Day|(talk)]] 19:09, 19 March 2008 (CDT)
"she was not much of a '''dab''' at anything" -- M-W says it's chiefly Brit and is a "skillful person". I've also frequently seen something like "he's a dab hand" in all sorts of Brit books....
:I only know it in the latter expression.


::Naw, not at all. Just because I don't see the distinction. Condom in England is a condom in the USA. Period. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 19:10, 19 March 2008 (CDT)
From '''The Mathematics of Murder''', a little-known collection of short stories by the esteemed [[Michael Gilbert]], a man who also writes a very clean prose:
:::Ah, I see what you're saying. I guess I was trying to clarify the confusion.  No one in the UK would think you were talking about a condom if you said rubber. I'm not sure what people would think if eraser was used?  Probably as in a blackboard eraser.  I've been away too long to remember specifics. [[User:Chris Day|Chris Day]] [[User talk:Chris Day|(talk)]] 19:15, 19 March 2008 (CDT)


:::The problem is with erasers. Brits go to America & get laughed at/worse. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 19:13, 19 March 2008 (CDT)
The first story concerns murders being committed on railroad cars carrying commuters out of London. He refers to them as either '''coaches''' or '''carriages'''. I'm pretty sure that 'Merkin-talk is '''cars'''.
:Correct.


==Pavement==
Also, to my vast surprise, he describes these carriages as having a central '''gangway''' "down the middle". The old Brit trains with individual compartments had a '''corridor''', I think, but American ones with open seating would have an '''aisle'''.
It was Chris who put in 'pavement'. I've never heard it in American. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 18:55, 19 March 2008 (CDT)
:Also.
:"Pavement" is used frequently. I think it means the composition of roads in general. "Hayford hit Reaux upside the head with a 2 by 4 and the stunned Brit fell heavily to the pavement." Let's see what M-W the 11th says: 1.) a paved surface 2.)the artificially covered surface of a public thoroughfare 3.)chiefly Brit: sidewalk 4.) the material with which something is paved 5.) plus another long, obscure one.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 19:06, 19 March 2008 (CDT)
It was one that confused me when I first came to the states.  I might have the exact American usage incorrect but it is definitely different to the UK. [[User:Chris Day|Chris Day]] [[User talk:Chris Day|(talk)]] 19:09, 19 March 2008 (CDT)
::See the above -- it seems to cover a mulitude of things in the States. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 19:11, 19 March 2008 (CDT)
:A note on this as well? - [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 13:05, 20 March 2008 (CDT)


==rubbers==
On the same page, 17, he refers to a '''pantechnicon''', which is NEVER used in the States. A very large '''lorry''', I believe?
Okay, let's make this even *more* complicated.  When I was a kid, and it was raining, and I was on my way to school, my mother would make sure that I was wearing my "rubbers". These were little black overcoats for my shoes, made, I suppose, of rubber. By the time I was 11, I was aware that "rubber" also meant something unspeakably vulgar. I don't think the word was actually *obscene*, but it was definitely so veddy vulgar that it would *never* be uttered in polite society. I have a feeling that the other use of the word vanished in the 1960s, both as their usage declined and the other meaning of the word became less vulgar. The way "screw" has evolved from roughly the same period. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 19:21, 19 March 2008 (CDT)
:Correct.
:Well, that's actually more clear. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 19:24, 19 March 2008 (CDT)
::I suppose today, if one were writing an article (or short story) about an old, set-in-his ways, eccentric gentleman, one might write: "Old Mr. Jones stepped into the vestibule, wrapped his pin-striped raincoat around his scrawny shoulders, laboriously pulled on his old-fashioned rubbers, opened his umbrella, and stepped out into the elements." Short of that, I doubt if you'll ever see the terminology. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 19:29, 19 March 2008 (CDT)
::: I am informed that the overboot thingies are now called "galoshes". [[User:J. Noel Chiappa|J. Noel Chiappa]] 22:02, 19 March 2008 (CDT)
::::Wrong, I fear. Rubbers were small thingees that just barely fit over the entire shoe and were semi-open topped.  Think of them as being a rubberized slipper that you pulled over your shoe. Galoshes existed then and, I think, haven't changed. They are/were rubberized boots that fit over your shoes, yes, but ALSO about 8 inches or so up your leg.  You could tuck the bottom of your trousers into them. And they had snap clasps on them to tighten them around your leg. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 23:45, 19 March 2008 (CDT)
:::::"Slicks", "Slickers". Ha. --[[User:Robert W King|Robert W King]] 12:29, 20 March 2008 (CDT)


== More endings ==
In the next story, page 33, he refers to a '''rough shoot''' (the great [[Geoffrey Household]] had a novel called '''A Rough Shoot'''), and I don't think there is any exact 'Merkin equivalent.  '''Shoot''' does exist in 'Merkin but isn't much used, I think.  '''Hunting rights''' I *think* is what we would say.... Maybe a '''blind'''....
:I'd need the context for this one.


I don't know how to do the phonetic stuff, or I'd have added this one myself; one that I'm always tripping over is 'or/our' endings - harbor, colour, yadda-yadda. And did you list 'ise'/'ize' (I forget which is which now). [[User:J. Noel Chiappa|J. Noel Chiappa]] 21:33, 19 March 2008 (CDT)
Also in this story, various lawyers and accountants look at '''account sheets''' -- I think these are '''bank statements''' or '''ledger pages''' but am not quite sure. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 00:34, 4 March 2015 (UTC)
:No idea about that last one. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 14:05, 4 March 2015 (UTC)
::Have to be careful with technical stuff. There's a varety of different accounting documents (or were pre-computer). Might need an accountant to clarify what's what. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 10:43, 5 March 2015 (UTC)
:::Yes indeed. I did a little googling on this one,then decided to stay clear of it. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 14:04, 5 March 2015 (UTC)


==Another==
== Pronunciation -- Caribbêan  ==
In the UK a torch is equivalent to the US flashlight. If I remember correctly the US torch is also a torch in the UK.  I suppose the difference between a flaming torch and a battery operated one is pretty obvious in context. But maybe not. Possibly hundreds of British kids burn their sheets at night while reading under the covers? [[User:Chris Day|Chris Day]] [[User talk:Chris Day|(talk)]] 22:06, 19 March 2008 (CDT)
:In the US a torch is something set on fire.  Or a propane/blowtorch. --[[User:Robert W King|Robert W King]] 10:31, 21 March 2008 (CDT)
::Also, a "Cozy" is like a kettle cover (as in "tea cosy/cozy"(?)), whereas "Cozy" means warm, comfortable in the US.


==Harry Potter==
I just noticed this.  At least in MY experience, BOTH pronunciations are common in the States -- Cah-RIB-ee-un, AND Care-ah-BE-un.  Might be slightly regional. I know that over my own lifetime I have gone from one to the other.  The second seems to be more common these days.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 02:39, 6 March 2015 (UTC)
I know this book was Americanized for its audience hereIs that common in literature? Or was this a one off. Is that something of academic interest with respect to the body of the article. [[User:Chris Day|Chris Day]] [[User talk:Chris Day|(talk)]] 23:39, 19 March 2008 (CDT)
:I first became aware of the first (Cəríbbean) just in the last few years. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 18:51, 6 March 2015 (UTC)
::I THINK that when I wuz younger we used the first more, then as I aged moved to the second.  But I just don't know.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 19:23, 6 March 2015 (UTC)


:A good question. I read so little these days that I don't know. I *think* that some of the best-selling Brits of 40 years ago such as Len Deighton might have had *some* of their really Brit-type words americanized but not all -- some just slipped through. With modern bestsellers, I have no idea. With books that are less than bestsellers, I doubt if any publisher takes the expense to change anything. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 23:49, 19 March 2008 (CDT)
== trucks and lorries ==


:: My daughter reports that her English teacher used to give her a hard time about spelling "gray" as "grey"; she learned the latter spelling through reading Tolkien (and I know she was reading an Merkin edition). [[User:J. Noel Chiappa|J. Noel Chiappa]] 00:11, 20 March 2008 (CDT)
Am almost at the end of the second novel comprising the Sword of Honour trilogy. The first was written around 1952, the second in 1955. Both are quintessential Waugh, the master of "British" English prose.  In the first novel there are many references to "lorries" as Guy Crouchback moves back and forth across the UK.  Towards the end of the second book he is in Egypt and then Crete.  Here Waugh begins referring to lorries as trucks, then back to lorries, then to trucks again.  Generally describing the same vehicle a few pages apart.  He would have killed himself rather than knowingly used an "Americanism" in his prose, other than in dialog (in which his Americanisms were noticeably BAD).  There's no possible way that he could have done this by mistake and then not picked it up at some point in his rewriting and copy-editing.  I wonder what was going on here. DID British soldiers in 1941 sometimes refer to lorries as trucks? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 02:07, 11 March 2015 (UTC)


:::Right. I used to spell it "grey" in my novels until copyeditors and I squabbled over it and I finally had to admit that they were correct -- for an American publisher. So I finally learned to spell it "gray".  It didn't help that I had a close friend named "Tom Grey".... <small>...said</small> [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User_talk:Hayford Peirce|talk]]) {{#if:00:29, 20 March 2008|00:29, 20 March 2008|}}
:Don't know about that. I tend to think of lorries as bigger than trucks, but I couldn't specify the distinction out of my head. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 11:28, 12 March 2015 (UTC)


== Subway ==
:Got round to checking Chambers, which confirms: they're both for carrying goods, with lorries for heavier loads.


I seem to recall that in the UK a "subway" is an underground passageway, or something? Is that correct? If so, what's the merkin name for those things? [[User:J. Noel Chiappa|J. Noel Chiappa]] 00:51, 20 March 2008 (CDT)
:Another one where we have finer gradations is stones, which are in between rocks and pebbles. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 09:59, 16 March 2015 (UTC)


:Yes, a subway is one of those tunnels for pedestrians. As for the trains... the London one is called the Tube; sometimes we Brits say 'the underground'; sometimes 'the metro'... U.S. I have no idea. 02:24, 20 March 2008 (CDT)
::Oh my, I don't think I want to get into that!  My tennis club locker room got a new electronic scale the other day -- it can be set to read in pounds, kilograms, or stones!  A guy who had spent 25 in England and I were scratching our heads about the stones. I said it was 12 lb., he said it was 16. But neither made any sense for my weight in pounds. So I finally looked it up. 14 pounds. Wikipedia, incidentally, does NOT have an article about it. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 13:58, 16 March 2015 (UTC)


::US would be subway (NYC) or metro (SF, but really only the trams part, the trains are BART), not sure about other cities. [[User:Chris Day|Chris Day]] [[User talk:Chris Day|(talk)]] 02:28, 20 March 2008 (CDT)
:I wasn't thinking of those stones (which are in our article). It's the more literal ones.
::I know, I just brought this up as a "By the way...." [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 14:36, 17 March 2015 (UTC)


::: Right, there are local names for the systems (Boston calls it "the T"), but the ''generic'' US word is "subway". What I was after was the US term for the pedestrian tunnel - or is it just "pedestrian tunnel"? [[User:J. Noel Chiappa|J. Noel Chiappa]] 10:30, 20 March 2008 (CDT)
:On the BBC this morning: it has been known for British material to be subtitled on American TV. They didn't mention whether it happened the other way. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 10:57, 17 March 2015 (UTC)


::::Noel is right: the generic USA word is "subway". Various cities have various words -- is it now "The T" in Bahston? It used to be "The MTA", as in the great song by the [[Kingston Trio]]. And pedestrian tunnels are, wait for it, "pedestrian tunnels". [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 11:39, 20 March 2008 (CDT)
== bowler hat and derby ==


::::: Yeah, they renamed it in about '70-'72 or so, don't know when exactly. [[User:J. Noel Chiappa|J. Noel Chiappa]] 12:08, 20 March 2008 (CDT)
The scholarly ''Companion to Sword of Honour'' that has been so useful says that "bowler hat" is the Brit term for "derby" (the first ones were made by an outfitter called, in part, Bowler.  I '''think''' that 'Merkins also say bowler hat from time to time, but is "derby" ever used in this sense in Blighty? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 20:55, 27 March 2015 (UTC)
:Not to my knowledge. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 00:53, 28 March 2015 (UTC)
::Okie, then I'll put it in the list. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 03:15, 28 March 2015 (UTC)


::::::Another childish illusion destroyed. Whadda dey sing now, "Get poor Charley off the TTT?" [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 12:15, 20 March 2008 (CDT)
== Lay-by ==


::::::: Nah, they use the old words. Besides, Scollay (sp?) Square isn't there anymore either! :-) [[User:J. Noel Chiappa|J. Noel Chiappa]] 15:28, 20 March 2008 (CDT)
'Turnout' or 'pullout', says Wikipedia. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 18:57, 21 April 2015 (UTC)
:Yes, that sounds right to me. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 20:54, 21 April 2015 (UTC)


==ketchup and theatre==
== Meter/re ==


One spelling variation that always gets me on this site when categorising is 'Theater' and 'Theatre'.
We need an explanation of the different senses in Britain. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 10:20, 27 April 2015 (UTC)
:OK, but it is covered in the Suffixes table. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 14:54, 27 April 2015 (UTC)


Also, recalling this from when I was a younger pup and learning British English via Australian schooling, but reading many American books--is there still an American slant for 'ketchup' being 'tomato sauce'?[[User:Louise Valmoria|Louise Valmoria]] 12:54, 20 March 2008 (CDT)
== Enquiry vs. Inquiry ==
::"Tomato sauce" is never "ketchup" or "catsup" in the States. Tomato sauce is one of two things: a homemade sauce from simmered tomatoes, onions, etc., that may or may not be strained, and may or may not be served on pasta. I myself occasionally make a tomato sauce to serve on meatloaf. '''Or''' it is stuff sold in a can (of different sizes) that is more or less like the smooth version of my homemade one. I've looked it up at some sort of bureau of food standards: it's thinner than tomato puree, which, in turn, is thinner than tomato paste. My [[Bolognese sauce]] recipe actually calls for about half a can of the stuff, I believe, along with 3 big cans of diced tomatoes. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 16:23, 20 March 2008 (CDT)
:The er re switcheroo is a common one, ''meter vs metre'' and ''center vs centre''. The use of an f rather than a ph i note from time to time, as in ''sulfer vz sulpher''. [[User:Chris Day|Chris Day]] [[User talk:Chris Day|(talk)]] 13:06, 20 March 2008 (CDT)
:::The irony of misstaking "f" for "ph" (when talking about acids, sulphur in particular) should not be lost on you, Chris {{codewink}} --[[User:Robert W King|Robert W King]] 13:24, 20 March 2008 (CDT)
::::You mean there is no such think as an f scale? [[User:Chris Day|Chris Day]] [[User talk:Chris Day|(talk)]] 13:25, 20 March 2008 (CDT)
::::: <s>I'll add a section about -re/-er stuff.</s> It's already in the table. [[User:J. Noel Chiappa|J. Noel Chiappa]] 15:44, 20 March 2008 (CDT)


::My non-posh London parents never said 'ketchup', always 'tomato sauce'. I'm going to start transferring my other stuff, including 'er'/'re' now. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 13:13, 20 March 2008 (CDT)
Just came across a gift shop/nut (as the kind you eat) shop/ museum called Perry's Nut House in Maine that was once run by distant relatives of mine.  They were using the word '''enquiry''' on their website, so I looked it up.  M-W says only that it's chiefly Brit. usage for '''inquiry'''. To my 'Merkin eyes, it is misspelled.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 16:02, 21 May 2015 (UTC)
:::I never heard or said ketchup in the UK. [[User:Chris Day|Chris Day]] [[User talk:Chris Day|(talk)]] 13:17, 20 March 2008 (CDT)
:::: What's up with the ketchup/catsup spellling variation? Oh, I see [http://www.worldwidewords.org/qa/qa-ket2.htm this] gives it in gory detail. [[User:J. Noel Chiappa|J. Noel Chiappa]] 15:44, 20 March 2008 (CDT)


==Table clash==
:Generally, an enquiry is a question, an inquiry is an investigation. Both are pronounced with the stress on the second syllable, while I think you stress the first. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 17:24, 21 May 2015 (UTC)
I am going to have to remove the 'other spellings' table that someone else put in, because it keeps eating up the one I'm putting in above it. (Computers are from another planet, etc.) [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 13:34, 20 March 2008 (CDT)
::Hah! I think Brits have Inquiry Agents, which I really don't think is used for 'Merkin PIs.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 17:50, 21 May 2015 (UTC)
:::As a Brit, I've never heard of Inquiry Agents (but then I'm v oldfashioned). If I wanted to ask about something, that would be an enquiry. If the government wanted to pacify public opinion by looking into something that had happened, that would be an Inquiry.  --[[User:Martin Wyatt|Martin Wyatt]] ([[User talk:Martin Wyatt|talk]]) 19:41, 21 May 2015 (UTC)


This is a new subsection. I'm going to put the raw stuff in again: I don't think it needs a table, even though my original Word version continues the tabulation. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 14:16, 20 March 2008 (CDT)
::::It's hard to tell how common it is. I know that in one of the wonderful [[Victor Canning]] books about [[Rex Carver]], Carver tells someone sardonically that he's "just a simple inquiry agent".  And the phrase turns up here and there in various Google searches.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 20:33, 21 May 2015 (UTC)


: That was me that added the third table; the "different individual word spellings" didn't seem to properly belong in either existing table, so I added a new one. That's very odd that it "[ate] up the one ... above it". No idea how that could have happened. Anyway, where it is now looks fine. [[User:J. Noel Chiappa|J. Noel Chiappa]] 15:35, 20 March 2008 (CDT)
== Preparatory schools ==


==Source of information==
In England these are typically age 8-13. I understand that in America they're substantially older. Wikipedia isn't explicit, but seems to imply 14-18. Would that be right? [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 17:02, 28 May 2015 (UTC)
Who on earth claims that the British English word for an airport is anything other than airport? I have never seen or heard within the last 30 years the alternative words given here. If you go to any British airport (e.g. Heathrow) you will see that it is called Heathrow Airport.People will laugh at you if you use these words, although it is true that they were commonplace about 50 years ago.
:Yes. I went to a prep school, Phillips Exeter Academy, which, along with Phillips Andover (both founded by the same guy), are the oldest and best known. They, like MOST of them, I think, are for four years, grades 9 through 12. Some of them, such as Lawrenceville and maybe Grotons and St. Pauls, took in kids a couple of years younger, I think, being basically 6-year schools. As the years have passed though, I think that more or more of the schools have not only taken in girls but have also added younger grades. I don't know if even a majority of them are strictly four-year schools these days. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 17:11, 28 May 2015 (UTC)


Please note, that I looked only at the first word in the table! I have yet to read the others!!! [[User:Martin Baldwin-Edwards|Martin Baldwin-Edwards]] 21:26, 20 March 2008 (CDT)
== "it was hard grafting" ==


:I read, or used to read, lotsa Agatha Christie novels and such like. Those people were always getting into their "motors" to go over to the aerodrome.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 21:31, 20 March 2008 (CDT)
In the [[Michael Gilbert]] collection of stories [[Anything for a Quiet Life]] Jonas Pickett sets up shop in a small coastal town. After a while a fellow solicitor comes by to chat with him, mentioning the names of some of their competition. "I didn't come here to work myself to death," says Jonas. Mr. Clover looks at him doubtfully. "Well, we've been here for two years, and I don't mind telling you it was hard grafting at first."


Hmm, well I wreaked havoc with the table:-) [[User:Martin Baldwin-Edwards|Martin Baldwin-Edwards]] 21:52, 20 March 2008 (CDT)
So what means "grafting"?  There are a number of meanings for "to graft", obviously, but none of them seem to quite fit. I THINK that what he's saying is, "It was hard making a go of it at first...." [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 21:17, 10 June 2015 (UTC)


::Umm, another one: what the %^& is a "tiffin"? I have never seen or heard this word! [[User:Martin Baldwin-Edwards|Martin Baldwin-Edwards]] 22:00, 20 March 2008 (CDT)
:Yes. Synonymous with hard work. Includes persistence. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 12:39, 11 June 2015 (UTC)
:::Maybe it's veddy low-class Brit? My M-W#11 says "(1800) ''chiefly Brit'': a light midday meal: LUNCHEON" -- the people in India who deliver lunches to office workers (lunches prepared by their old mamas etc.), aren't they called tiffin wallahs or something Colonel Blimpish like that? There was a long article about them a while ago somewhere, probably the NYT -- they're thriving, in spite of new fast food restos springing up.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 22:50, 20 March 2008 (CDT)
::I think Hayford is trying for his ''toff'' badge. Normal people don't speak like Agatha Christie's characters!  The Queen might though. :) By the way I think it was Cha-Wallahs.  Cha happens to mean tea in chinese so I presume that word has chinese origins. [[User:Chris Day|Chris Day]] [[User talk:Chris Day|(talk)]] 22:55, 20 March 2008 (CDT)
:::A toff? Ta! I found a NYT article about tiffin wallahs but the date of the article is 10 years ago! Either the Times has messed up its dating system, my memory is worse than I thought, OR there was a more recent article somewhere else. In any case, here it is: http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=980DEFD7123FF933A05755C0A96E958260&scp=1&sq=tiffin+wallah&st=nyt [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 23:15, 20 March 2008 (CDT)
::::Well I guess they were tiffin wallahs at lunch time and cha wallahs at tea time? [[User:Chris Day|Chris Day]] [[User talk:Chris Day|(talk)]] 23:20, 20 March 2008 (CDT)
:When I was a child in Britain there was a chocolate bar called Tiffin; I later heard that it came from the British India word for afternoon snack, but I have not heard it used to mean lunch, so I'm inclined to remove it... Thanks for all the improvements & for not starting the pronunciation without me: I'll start on that soon. As for the accents they are there for foreign learners who need to 'see' the pronunciation on the correct spellings. They also serve to differentiate between text and example words, although the latter will ideally be bolded eventually. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 14:55, 21 March 2008 (CDT)
::Maybe it's only Box Wallahs (whatever ''they'' are) and Old Injuh Hands who ever used "tiffin" once they were back in Blighty. That seems not only possible but probable. In which case, you'd probably be correct to delete this item from the list.  I do like the unlikely sound and sight of the word, however.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 19:50, 21 March 2008 (CDT)
:Well, in that case I'll footnote it. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 20:14, 21 March 2008 (CDT)


== that feline animal that runs pretty fast (faster than the motorcar) ==
:And for the other thing, I would say 'travelling salesman'. 'Travellers' suggests itinerants in a caravan. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 12:43, 11 June 2015 (UTC)
- The pronunciation different is so great that it's almost as if they were two different words. And then when they have to put it in the gair-idge.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 21:29, 20 March 2008 (CDT)
:Are you talking about jaguar? Another is basil, the herb. [[User:Chris Day|Chris Day]] [[User talk:Chris Day|(talk)]] 21:31, 20 March 2008 (CDT)
::Yup. Do you mean that Basil Seal (Evelyn Waugh's fine creation) is Baaa-sil in England and Bay-zil in the USA? Another illusion shattered! [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 21:34, 20 March 2008 (CDT)
:::LOL, there is no way he was ever anything but Baaa-sil. [[User:Chris Day|Chris Day]] [[User talk:Chris Day|(talk)]] 21:41, 20 March 2008 (CDT)
::::My Oxfords only give the Fawlty pronunciation of Basil, while Merriam-Webster online gives both. Perhaps Baysil is a New England thing? Anyhow, both will have to go in, as I'm not arguing with old Noah. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 20:25, 21 March 2008 (CDT)
:::Several more too, yogurt and vitamin spring to mind. And Americans just massacre Edinburgh. [[User:Chris Day|Chris Day]] [[User talk:Chris Day|(talk)]] 21:43, 20 March 2008 (CDT)
::::Did you mean Edinburger, Chris? At least the US pronunciation is logical [the poor things don't know about Gaelic roots and the English unstressed vowel syndrome], but how did the "a" of basil get to be so long? The original Greek has the same sort of "a" as English... [[User:Martin Baldwin-Edwards|Martin Baldwin-Edwards]] 21:56, 20 March 2008 (CDT)
:::::I was thinking about Edin-borrow. But Edin-burger is there too. [[User:Chris Day|Chris Day]] [[User talk:Chris Day|(talk)]] 22:22, 20 March 2008 (CDT)


==more food==
::I've only come across the noun form "hard graft" before, but my Chambers gives both forms as meaning "hard work", so there's strictly speaking redundancy: "hard hard work" (like "PIN number"). [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 17:03, 11 June 2015 (UTC)


Again, more differences observed from an Australian English speaker, so I am going to need some confirmation from any of you on either side of the pond on the following pairs: hire / rent, fairy floss / cotton candy, biscuit / cookie? Mainly originating from a discussion with an American pen pal (particularly the hire/rent distinction: I said I hired a video, she said they rent videos and hire hookers); the other two are slightly childish. Although fairy floss seems to catch a lot of my American e-pals by surprise. [[User:Louise Valmoria|Louise Valmoria]] 00:00, 21 March 2008 (CDT)
:::I'll put graft or something into the list. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 19:10, 11 June 2015 (UTC)
:::Yes, you're correct on all of these items. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 12:16, 21 March 2008 (CDT)
: Cotton candy is the US name, not sure what they call it in the UK. You do occasionally hear biscuit in the US (dog biscuit, especially), but cookie is usually used for the human-consumable kind; biscuit used to be more common in the UK, not sure if it still is. [[User:J. Noel Chiappa|J. Noel Chiappa]] 00:28, 21 March 2008 (CDT)
::Even more food; don't forget candy.  "Smarties" in the US are rolls of the compressed powdered confections that come in small translucent plastic wraps whereas in brit-land Smarties are in fact like big M&Ms. --[[User:Robert W King|Robert W King]] 10:35, 21 March 2008 (CDT)


== OED and ise/ize ==
::::Michael Gilbert, who was probably almost as precise in his English usage as [[Evelyn Waugh]], writes in the above-cited story: "One whole morning was occupied with the installation of an impressive safe.  Travellers called hoping to sell them office accessories...." There's an old science-fiction story, a very lesser one, by [[Robert A. Heinlein]] called ''The Man Who Traveled in Elephants'', but that usage, at least in the States, has disappeared.  His story was circa 1940.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 19:10, 11 June 2015 (UTC)


I'd never heard that story about the OED and the '-ize' endings (to reduce the number of 's' characters they had to stock). That sounds pretty wierd - I'd have thought they'd want to minimize the number of 'z's, because those are used so little. Got a ref on that, I'd love to find out more. [[User:J. Noel Chiappa|J. Noel Chiappa]] 00:25, 21 March 2008 (CDT)
:::::Yes, I remember reading that and discovering it wasn't as odd as the title seemed to suggest.
:::::The term "commercial traveller" presumably still exists. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 10:09, 15 June 2015 (UTC)


:I discovered this about 13 years ago when I set up an international academic journal and needed to compromise on US/UK English. Unhappily, I don't recall the source of my information (maybe it was OED?) but the reference for what OUP English actually is [particularly with reference to -ize] is a book in my possession. This is ''The Oxford Dictionary for Writers and Editors'', Oxford: Clarendon Press, 1981. I will see if I can locate a reference for what you ask, though. [[User:Martin Baldwin-Edwards|Martin Baldwin-Edwards]] 07:52, 21 March 2008 (CDT)
::::::Yes, as far as I know "commercial traveler" is still around. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 17:25, 15 June 2015 (UTC)
::On second thoughts, given that I cannot find a reference and may have misremembered (perhaps it was Cambridge UP that  shifted from Z to S usage, for typographical reasons), I have modified the statement until we find a reliable source. [[User:Martin Baldwin-Edwards|Martin Baldwin-Edwards]] 08:18, 21 March 2008 (CDT)


:: For those who are wondering what we're on about, see [http://en.citizendium.org/wiki?title=British_and_American_English&curid=100059075&diff=100291629&oldid=100291516 this edit]. BTW, speaking of the OED, I assume you've read that wonderful book, I think it's called "The Professor and the Madman", about the creation of the OED? [[User:J. Noel Chiappa|J. Noel Chiappa]] 10:29, 21 March 2008 (CDT)
== Phones ==


:::It is indeed an excellent book. It has also been released as 'The Surgeon of Crowthorne: A Tale of Murder, Madness and the Love of Words', which is the edition that I have, but I think 'The Professor and the Madman' might be the American edition. Slightly ironic how it has different names in Britain and the US! Great book. [[User:Louise Valmoria|Louise Valmoria]] 11:15, 21 March 2008 (CDT)
From American fiction I gather that the terms "cell (phone)" are quite common over there. I don't think I've ever come across the short form here, and even the long seems pretty rare. We correspondingly talk of a "mobile (phone)", as I think they do too. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 17:08, 11 June 2015 (UTC)
:Yes, I THINK that a lot of 'Merkins, particularly younger ones, will say, "What's your cell?"  Or "What's your mobile?"  I THINK that at some point there might have been a subtle difference between a cell and a mobile, ie, the mobile might have been more connected with your automobile, but I could easily be wrong on this.  I myself always say "cellphone".... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 19:03, 11 June 2015 (UTC)


== quibbles ==
== Didicoy ==


It seems like we could use the help of a linguist with this page. And why do the tables purporting to show differing orthographies have accent marks? If a martian were to come along, he might think that American and British English writers use these diacritical marks in their writing! We should reserve the diacritical marks and IPA for the section on Phonetics and Phonology. I also feel like much of this page could be moved to a subpage with dialectical variants, where the main page has a discussion of different factors in trans-continental English. Also, in re cha wallah and all of that, might we want to broaden this page to a discussion of the varieties of international English (and maybe get our Australian comrades involved), or do we want to keep this page restricted to British-American English?
Doubtful about this one. I'd never heard of it and a search suggests it's a rather technical family term. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 20:30, 14 June 2015 (UTC)
:It should probably be removed.  It ain't in either my 2nd Ed. M-W Unabridged of 1940 OR my complete OED. It was used in dialogue by an 80-year British admiral in a Michael Gilbert story. Talking about a traveling circus/fun-fair: "...run by a crowd of swindling didicoys, whose brats spend their days shop-lifting...." Maybe he picked it up somewhere on his OWN travels.... I didn't realize that it was so uncommon. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 20:51, 14 June 2015 (UTC)
::Not in normal usage, as they say. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 21:02, 14 June 2015 (UTC)
:::I have heard it in conversation, but I agree it's not common. Ordinary people probably mainly talk of gypsies; politically correct terms seem to be travellers, Romany and Roma. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 10:07, 15 June 2015 (UTC)
::::According to what I found, a "didicoy" is a branch of gypsydom but NOT a Roma.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 17:26, 15 June 2015 (UTC)
:::::That may be "correct" usage, but I don't imagine the ordinary gorjo when using such terms makes such distinctions. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 08:37, 16 June 2015 (UTC)


As a minor point, though it seems like diaeresis should be written dieresis in America, I think that in general, the usage in America is to go with diaeresis. (I would have changed it, but I thought that maybe there is more to it) Thanks, [[User:Brian P. Long|Brian P. Long]] 11:03, 21 March 2008 (CDT)
==Roundabout==
:Maybe we should change the page name to [[International English]] --[[User:Robert W King|Robert W King]] 11:05, 21 March 2008 (CDT)
So Americans use neither noun, I didn't know that. Presumably not the adjective either, 'in a roundabout fashion', meaning roughly 'indirectly'? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 20:39, 14 June 2015 (UTC)
::At the risk of confusion with my own name, I think "martian" should be capitalized (Martian). [[User:Martin Baldwin-Edwards|Martin Baldwin-Edwards]] 12:53, 21 March 2008 (CDT)
:Strangely enough, us 'Merkins DO use that adjective in precisely that way. It's pretty common. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 20:44, 14 June 2015 (UTC)
::Makes sense if adjective preceded noun. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 20:48, 14 June 2015 (UTC)
:::Yes, it almost certainly would have, in both cases.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 20:54, 14 June 2015 (UTC)


== Collective nouns ==
==Fowler==
I do like this article, always something to make me smile in it. Looking at it now made me turn to my copy of The King's English by Fowler (1906) - worth a look - a couple of vignettes: "There are certain American verbs that remind Englishmen of the barbaric taste illustrated by such town names as Memphis" and "A very firm stand ought to be made against placate, transpire and antagonize, all of which have English patrons" (Obviously Fowler's firm stand was in vain.) "The English and the American language and literature", according to Fowler "are both good things; but they are better apart than mixed." As differences he includes "fix up" (organize); "back of" (behind); "anyway" (at any rate); "standpoint" (point of view) "right along" (continuously), "some" (to some extent) and "just" (quite or very - as in "just lovely").[[User:Gareth Leng|Gareth Leng]] ([[User talk:Gareth Leng|talk]]) 14:30, 17 June 2015 (UTC)


Quirk’s Comprehensive Grammar points out, in 5.108, on the subject of “Collective nouns”, that “the verb may be in the plural after a singular noun, though far less commonly in AmE than BrE.” The first example given is: “The committee ''has'' met and ''it has'' rejected the proposal” as opposed to “The committee ''have'' met and ''they have'' rejected the proposal.” 10:36 also covers this subject.[[User:Jeffrey Scott Bernstein|Jeffrey Scott Bernstein]] 13:15, 21 March 2008 (CDT)
:When I was living in London in 1968 I bought Fowler's Usage and dipped into it mostly at random with great enjoyment. A true eccentric!  But I did (and still do) agree with MOST of what he wrote.  However, he certainly proved to be a VERY poor prophet when it came to: "A very firm stand ought to be made against placate, transpire and antagonize, all of which have English patrons" -- as far as I can tell, they are now very commonly used everywhere. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 22:25, 19 June 2015 (UTC)
:The most common example I can think of is that in England "The government are considering...." whereas in the States, "The government is considering...."[[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 13:24, 21 March 2008 (CDT)
::Yes, I've noticed that in sport(s - that's another) - very odd on CNN when a cricket team is referred to in the singular.  For this and the following, perhaps we need a new section, called usage.  Or they could be covered in a note at the end of the vocab section, perhaps. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 12:45, 22 March 2008 (CDT)


== Another difference ==
== cutting the sandwiches ==
In England, Henry Higgins goes to University, then, after too much of Eliza, to hospital.  In the States, Zoltan Kaparty goes to the university, then to the hospital.  I dunno if there are others of that nature.... On the other hand, Zoltan, if he does not go to the university, goes to college.  Go figger.  Is definitely a puzzlement. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 19:53, 21 March 2008 (CDT)


== the way the page looks ==
I'm PRETTY sure that a while ago we had a discussion as to whether Brits still said "cutting sandwiches" to denote "making sandwiches".  Since it isn't in the list, I must have been overruled on it.  But in Michael Gilbert's fine story ''Holy Writ'', written, I believe, in the 1980s or 90s, an 8-year-old boy says, "Shall I cut the sandwiches?" And his father replies, "I cut them before breakfast.(They are on their way to a desolate spot for the father to replicate the Biblical story of Abraham -- Gilbert can have a *very* hard edge to his apparently very urbane stories....) As I've said before, Gilbert is a very meticulous craftsman with a judicious sense of language.  I don't believe he would use a deliberate anachronism.... Any further thoughts on this? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 23:29, 19 June 2015 (UTC)
Sorry to carp, but I think the two columns now look pinched and, oh, let's think of the precise word, ''awful''! Why, with a great big wide page full of white space to use, do they have to be so narrow? At one point, several days ago, it's my impression that they were over against the left margin and definitely looked better.  Do we need a tech guru to modify this? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 20:16, 21 March 2008 (CDT)
:I agree, they looked better at the beginning. (And yes, I do like to be pithy - shame about those ubiquitous Martians...) [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 20:37, 21 March 2008 (CDT)
::That looks a lot better! Brevity may indeed be the soul of wit, but it ain't necessarily the soul of Plaisir aux yeux! [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 21:11, 21 March 2008 (CDT)
:It was originally composed in the mid 90s on a small & ancient notepad, before being transferred on to a computer with a screen little more than half the size of the present one. It's a relic. But for Plaisir aux yeux and better communication I've just added 6 words to the already huge [[English spellings]]. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 11:49, 22 March 2008 (CDT)


==Pronunciation: one list or two?==
:I (b. 1950) don't recall hearing it. Are you sure it is a synonym for ''make''? One can further divide a slice (or two) of a loaf into two or four pieces. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 23:51, 19 June 2015 (UTC)
At present, I have two pronunciation lists, one headed 'In individual cases, either a different part of the word is stressed' & the other 'Or a particular sound is different'. I'm thinking they should perhaps be combined because I often look in the wrong one. What do people think? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 20:43, 21 March 2008 (CDT)
:Sorry, I don't know enough about the subject to offer any opinion at all. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 21:13, 21 March 2008 (CDT)
::The first list begins with British addréss and American áddress, and the second, rather longer, with 'ámateur (eur as schwa: ámətə)' in the BrE column and 'or ámateûr (*ámatyure)' in the AmE column. Looking in the Learner's Dictionary, the alternative American pronunciation of 'amateur' is not given, which suggests it's not standard & the word should come out. Your verdict, se faz favor. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 12:01, 22 March 2008 (CDT)
:::For what it's worth, without trying to reproduce the weird squiggles that dictionaries use, the M-W 11th (which you really should offer yourself as an Easter Sunday present from Amazon) says, more or less: 'a-ma-(,)ter, -,tur, -,tyur, -,chur, -chor.... That's right, I now recall hearing some ppl, I dunno who, Brits or 'Merkins, say, "Young Kenny is certainly a fine am-a-chure player." Hadn't thought of it for years. In fact in might be Kenny himself, whom I've heard interviewed a couple of times over the years: "Jyke Krymer certainly puts on a fine am-a-chor tour-na-ment."[[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 12:26, 22 March 2008 (CDT)
:: Yes, I've heard all those prons, but only ever the one from Brits. So I'll just give the one variant, as they're all round about the same.  And for now I'll keep the lists separate. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 13:11, 22 March 2008 (CDT)


==Exit vs. egsit and luxury vs. lugsury==
::That's just how I'd naturally understand the phrase. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 10:42, 20 June 2015 (UTC)
Are these purely 'Merkin follies, or is there a Brit-'Merkin angle here? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 12:28, 22 March 2008 (CDT)
:The Learner's gives only the ks prons, & I think the gz ones are American alternatives, no? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 13:16, 22 March 2008 (CDT)
::I hear the gz ones more and more often, including national TV adverts. if I am so unfortunate as to pass through a room and momentarily overhear "The ultimate in lugg-zury driving!" I would say, in fact, that probably 50% of the great booboisie now uses that pron. for luxury and exit.... Sigh. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 13:26, 22 March 2008 (CDT)
:I shall spare your feelings & desist. Someone will probably put them in around 2015, say. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 14:38, 22 March 2008 (CDT)


== Endless task? ==
:::Well, when I was teenager in the 50s, and for some years afterwards, I read a *ton* of British mysteries, all the early Agatha Christies, Dorothy Sayers, etc. etc. In the ones from the 20s and 30s, at least, my recollection is that people were always "going to the kitchen to cut sandwiches".  Then later an Englishman named [[Peter Dickinson]] wrote a dozen or so *highly* regarded mysteries, many of which were set in earlier decades -- in *his* books people are always cutting sandwichesFrom the context in all of these, as in the Gilbert story cited above, it's clear that they are making numerous sandwiches, not simply cutting previously made one into smaller pieces. I'll do a little research on this and report later. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 18:27, 20 June 2015 (UTC)
Is this an endless task? A couple of days ago, just as an exercise for the student, I pulled down my M-W 11th Edition, which is now up to 1622 pages, which is pretty hefty for what started out as a somewhat smaller "Collegiate" dictionary many years ago. Ever since I owned my first one, probably the 5th or 6th edition, back around 1956, there's always been a separate section called "Foreign Words & Phrases", in this edition from pages 1460 through 1466, in two columns. There's no explanation for them except a brief mention on page 6a of the Preface, which says "These are Foreign Words and Phrases that occur frequently in English texts but have not become part of the English vocabulary." In the regular text, on page 1105 there's "savoir faire" but not "savoir vivre". And "savoir vivre" isn't in the other section either. However, on page 1460, in the first column, starting about 3/4 of the way down the page, we find the following, mixed in with mostly Latin words or phrases:
*a bientot
*a bon chat, bon rat -- new to me
*a bouche ouverte
*a bras ouverts
*a compte
*a coup sur
*acte gratuit
*a droite
*a gauche
*a grands frais
*a huis clos
*aide-toi, le ciel t'aidera
*aine
*ainee
*a l'abandon
*a la belle etoile
*a la bonne heure
*a la francaise
*a l'americaine
*a l'anglaise
*a la page
*a la russe
*a l'improviste
Frankly, I don't have the strength of character to look at the rest of the listing.... (I had this all typed up two days ago and was just about ready to push the Save button when my @#$%^&* ISP went down for the *second* time in 2 days. The first time a truck pulling a backhoe on a flatbed in a construction zone snagged an overhead fiber optic cable -- it was down for 12 hours and blanked out a major portion of the city. The second time, in the same @#$%^&* construction zone, some subhuman cretins poured hot asphalt onto an *underground* fiber optic cable -- this time service was only down for *three* hours and only affected *40,000* people.  And, of course, in both cases, it also knocked out all telephone communication to the ISP.... Grrrrrrrrrrrrr! This time I've taken the precaution of typing all this up (and saving it) in WordPad first, hehe....) [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 13:58, 22 March 2008 (CDT)
:No, I shan't be putting any of those in the French list. It's a sort of supplement for the hyperpretentious.  As for your telephonic problems, when I first came to Portugal in the 80s, power cuts were still a common phenomenon. Plus numerous dead cats and dogs on the (er...) pavement/roads as a result of post-revolutionary driving habits. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 14:42, 22 March 2008 (CDT)
==Other pronunciations==
These should be immediately clear to Anglophones. Please let me know where explaining is needed, or insert a clarification yourself. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 19:01, 22 March 2008 (CDT)


==Mass-ige parlors==
::::Just looked at the Wikipedia article about Dickinson -- had forgotten how prominent a writer he is! From his mystery ''The Last Houseparty'', a snatch of dialog: "Would you like to come over to the kitchen at eleven for tea or coffee?" "Thank you, but I've brought a flask." "Lunch, then?" "I usually cut my own sandwiches." Could it be an eccentric usage confined to mystery writers, hehe? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 18:44, 20 June 2015 (UTC)
So Brits go to mass-ige parlors not ma-sahze parlors? No wonder I could never find one in London when I asked the friendly (and gunless) Bobbies to give me directions to the nearest at hand.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 19:16, 22 March 2008 (CDT)
:The 'tony' school I don't understand, and I can't find the word in the WP article- No, not massij, mássàge, just a different stress, on the first. Useful! But I can understand how the bobbies would have been fooled: and it may have been a bit of an alien concept in '68 London... [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 19:32, 22 March 2008 (CDT) - Though perhaps London really was 'swinging' by then?
::London was certainly swinging by then. And my Tahitian wife woulda been swingin' at my head if I'd been heading for mass-idge parlors or however we pronounce them, hehe.... "tony" was way down towards the end of the WP article. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 21:05, 22 March 2008 (CDT)
:St Bernard's School, founded in 1904 by Francis...can't find 'tony' either visually or with the find mechanism - the school has a British tone... - is it that? Mássage, not massidge: garridge though was quite common, and much disapproved of. 
:Any idea how I can prove that 'tele' is a Greek word, not just a root? I remember it from O Level, and it's there in my Oxford, the one that said curaçao was French, but still... [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 11:13, 23 March 2008 (CDT)


== Columns ==
:::::I did an "advanced" Google search for the phrase "cutting sandwiches in the kitchen" and turned up these items: https://www.google.com/search?hl=en&as_q=&as_epq=%22cutting+sandwiches+in+the+kitchen%22&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights= [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 18:48, 20 June 2015 (UTC)


Could someone (Chris?) equalise the columns in 'other pronunciations', please? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 19:42, 22 March 2008 (CDT)
::::::Commendable research, Peirce. I suspect it was frightfully upper class and dying out by the 60s. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 20:47, 20 June 2015 (UTC)


Thanks, Chris. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 10:49, 23 March 2008 (CDT)
:::::::Yes indeed, from this VEDDIE tony U. blog: http://snippetsnscraps.blogspot.com/2009/06/its-tuesday-and-i-cant-wait_24.html -- "There’s also a stall selling biscuits, jams and various handcrafted gifts, all made by our very enthusiastic committee members. I usually work “below stairs” cutting sandwiches in the kitchen, which is fun in a bustling kind of way, but this year will be delightfully different – I’ve been put in charge of the stall." Pip pip, wot! [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 21:03, 20 June 2015 (UTC)


==&c==
::::::::I'm sure there are other descriptive idioms like that that have been replaced by boring verbs like 'make' but I can't think of any at the moment. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 21:08, 20 June 2015 (UTC)
Ah, good, you've made a note of St Bernard's. By the way, Hayford, I've made a 'usage' section for your 'to (the) university', etc. stuff... [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 19:48, 22 March 2008 (CDT) Done. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 14:10, 23 March 2008 (CDT)


==The d that isn't a d==
:::::::::Quite likely. But in this particular case, you think it would be too recondite to put in? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 22:02, 20 June 2015 (UTC)
John, do you have an IPA symbol for this? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 12:08, 23 March 2008 (CDT)
:Yeah, it's [ɾ] - strictly speaking a 'tap' but it's usually called a 'flap', therefore 'American English flapping'. (I find that amusing, for some reason). I didn't put it in to avoid complicating things. But we should rework that section a bit to include /d/ (which gets flapped too) and point out that it depends on stress. e.g. AmE will flap in 'ladder' and 'latter' (making those the same for many speakers) but not 'particular'. The second vowel must lack stress. [[User:John Stephenson|John Stephenson]] 22:53, 23 March 2008 (CDT)


==what's gnu with gnats==
::::::::::I suspect it's just dated. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 03:03, 21 June 2015 (UTC)
We got gnats in the States too -- they are not mosquitos, but thingees that are much smaller. Are *real* mosquitos sometimes (but rarely) called gnats in Britain? If so, this should be clarified.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 20:43, 23 March 2008 (CDT)
::Well, I also wondered about this. When I lived in the UK, I was fairly sure that gnats were not mosquitoes, and living in southern Europe for the last 11 years has taught me that mosquitoes are much bigger and nastier! [[User:Martin Baldwin-Edwards|Martin Baldwin-Edwards]] 20:56, 23 March 2008 (CDT)
:::All I can say is that there has been a steady decline in British use of the word gnat in my lifetime. Perhaps mosquitoes were once erroneously called gnats. As a child my parents talked of my 'gnat-bites'. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 12:12, 25 March 2008 (CDT)
::::This seems pretty vague for an actual listing of this word -- unless there's some sort of source or documentation for this usage, I would suggest deleting it. I know that in Tahiti, for instance, there are evil little creatures called "no-no"s that are just about freakin' *invisible* and that yet can give you *terrible* bites. I don't know what the French word for gnat is, but it would certainly apply here. And they do have *regular* mosquitos in Tahiti, and they're called "moustiques", bien sur, so the locals aren't confounding the two. Without knowing more about it, I would suggest that the British scene was/is probably the same.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 12:21, 25 March 2008 (CDT)
:::I hadn't realised they were still on the list: yes, I'll remove. Well, my dictionary gives moustique for both gnat and mosquito. A multilingual biologist may come along and sort all this out, but until then... [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 13:47, 25 March 2008 (CDT)
::::For me gnats were always the small flies also known as midgies. I don't recall using gnat for mosquito. but maybe i have become Americanised as [http://www.britannica.com/eb/article-9037113/gnat britannica] says that gnat is synonymous with mosquito in the UK. [[User:Chris Day|Chris Day]] 14:04, 25 March 2008 (CDT)
:::That's what I have thought throughout my life, synonymous (and not midges), but clearly it is more complicated than that. I haven't heard 'gnat' on the British media (BBC, Sky, Guardian etc.) for years, so I doubt we need it here. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 14:40, 25 March 2008 (CDT)


== packed our traps, and public assistance ==


== editing problemt ==
Have started another Michael Gilbert, a novel called ''The Long Journey Home'', which apparently features the solicitor Jonas Pickett in a minor role. The protagonist is chatting with someone in Italy who says he had spent 30 years working in the States.  When he saw a "bust" coming, "me and my wife we packed our traps and headed for home."  Is this like "part and parcel", as in "trap and trappings"?  He also says that his children are now on "public assistance" -- this, I assume is "public welfare". Have we got distinctions here? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 22:44, 20 June 2015 (UTC)
I tried editing to change estate agent/realtor to the correct form with estate agent as British English. It went badly wrong, I cannot understand why, so I have reverted to the version before the insertion of realtor. [[User:Martin Baldwin-Edwards|Martin Baldwin-Edwards]] 18:07, 25 March 2008 (CDT)
:I can only presume yes in both cases. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 03:09, 21 June 2015 (UTC)
:Sorry I put those 2 the wrong way round: very careless of me. Do you see why your correction didn't work? - [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 19:16, 25 March 2008 (CDT)


== OMG ==
::I can't figure out precisely what "trap" would be in 'Merkin, there are MANY slang meanings for it, but none of them seem to fit this context.  So I'll let it go.  And "public assistance" seems to be used widely in the States also. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 17:02, 21 June 2015 (UTC)


Ro just asked me to weigh in.  It's gonna take a while!  Just at first reading, I find the tables wonderful but the narrative a bit skimpy. I'm also a bit confused by the use of accent marks and I wonder, as someone did above, if non-native writers will start adding accents into their English writing based on these. Would it be possible to use virgules, stress marks and dictionary symbols?
:::I found "traps" in this sense in a number of slang dictionaries, and in OED, which gives 1813 as earliest known occurrence. I can't remember ever coming across it before, though. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 10:07, 24 June 2015 (UTC)


I'd also like to add a bit about words which seem to be exactly the same in both varieties and when used in context would seem to be perfectly comprehensible to English speakers everywhere, but which in fact mean entirely different things. Slang can be quite different, and there are some grammatical differences; the only one I see mentioned is singular vs collective under "usage".
::::It certainly doesn't seem to be widely used. So I'll give it a pass. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 17:28, 24 June 2015 (UTC)


So I'll start adding and ask you all to edit as you see fit.  Sorry about the apple cart.
:::::Not specifically British: ''Moby Dick'', chapter 20. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 10:25, 4 August 2016 (UTC)


[[User:Aleta Curry|Aleta Curry]] 21:34, 25 March 2008 (CDT)
::::::Sure it wasn't a '''lobster''' trap, hehe?  Although I think Captain Arab was after bigger game.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 15:25, 4 August 2016 (UTC)


:Something else.  This isn't quite correctabout American English: "...so that whén and whístle are pronounced *hwén and *hwíssle."    Some Americans pronounce them like this, not all. I don't even think the majority.
== Ground-nut/peanut ==
:Also, re the American pronunciation of "Amen".  It goes two ways:  A-men rhymes with may men as in "Amen to that, brother!" or in the Great Amen (fivefold).  If the Great Amen is threefold, it's Ah rhymes with Bah!, also in closing a prayer it's Ah-men.
:[[User:Aleta Curry|Aleta Curry]] 23:27, 25 March 2008 (CDT)


== More considerations ==
This at least needs clarification: "peanut" is perfectly normal British usage. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 09:33, 30 June 2015 (UTC)
:This should probably be removed -- I think it's the sort of word that Agatha Christie might have used 80 years ago, along with ''motor'' and ''aerodrome'', and that Evelyn Waugh used in the 50's, being toffish.  I sure that no one in England today says, "Momma, please give me a groundnut butter sandwich...." [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 03:13, 1 July 2015 (UTC)
::Indeed, I would have imagined that was different from 'peanut butter sandwich'. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 13:30, 1 July 2015 (UTC)


Jotting them down here so I don't forget: I had these in a table in my word processor but not working here, hope you can understand easily:
== polo and turtlenecks ==


===Okay, I can't add these to the table, but===
From a recent NYT article about "polo shirts":<blockquote> What an American calls a turtleneck sweater, a Briton calls a polo-neck jumper. A camel's hair coat was, in the 1920s, "a polo coat."</blockquote>  Here in the States, today, we DO have polo shirts, AND turtleneck sweaters, and, I believe, camel's hair coats. Thoughts and comments? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 17:49, 20 July 2015 (UTC)
*Bill (tabulation) check ('' 'Merkins use bill and check interchangeably -- no difference that I can discern.'')  -Englishmen don't ask for the check in a restaurant-
:Me?? Sorry, no idea. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 03:10, 21 July 2015 (UTC)
*Note (money) bill ('' 'Merkins also use the work "banknote", although not as frequently.'') - Oh, now really--who says in common parlance "five dollar banknote"--only Australians, not Americans.
*Courgette zucchini
*Rapini         Broccoli rabe
*Aubergine Eggplant
*Spring onion scallion (''or green onion, which is about interchangeable'')
*sweets, Lollies        candy
*Rocket (salad green) arugula
*endive         frissé
*Belgian endive Endive, Belgian endive, French endive
*Pot plant Potted plant (''or, as we have discussed, mostly "houseplant", or was it "house plant"?)
*2 by 4 (construction) vs. 4 by 2 (I don't remember which is which) (''2 by 4s are definitely 'Merkin, cause I've been buying them by the dozen recently. They are, incidentally, 1-3/4 by 3-1/2. A hundred years ago (I once owned a 1908 San Francisco house that I extensively reworked,) a 2x4 was really 2x4....'')
: I think it depends on whether you get your lumber rough-cut, or run through a planer. A rough-cut 2x4 really is 2"x4". Those 1-3/4"x3-1/2" things (actually, I think it might be x3-3/4" - I'd have to check)have been planed smooth, i.e. lost some size/material from the original rough-cut 2"x4". And anything claiming to be 1" thick is actually 3/4" (again, in the pre-planed version). (And there's some special woodworker jargon I can't recall for things like 4"x4"'s.) [[User:J. Noel Chiappa|J. Noel Chiappa]] 00:56, 26 March 2008 (CDT)


*Wellies (wellingtons) High boots (''maybe "hip boots" or "waders"? or are those just for fisherman and Wellingtons are long leather boots?" (Good for S&M dominatrices)'') ''Well, I wouldn't know, Mr Smarty Pants!!!''
::Yes, "polo-neck" is common usage here, and "turtle-neck" sounds like a descriptive term for the same thing. I'll reserve comment on the exact differences in meaning of "jumper", "sweater" and "jersey". [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 10:25, 21 July 2015 (UTC)


===more spelling stuff===
== Tuck ==
do we need to section out:
*Spelled the same, pronounced differently: can’t, secretary, broccoli


*Pronounced the same, spelled differently: gaol/jail, kerb/curb
I imagine it is still used, as the likes of Greyfriars still exist. The phrasal verb 'tuck in' is no doubt still used too. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 14:43, 27 July 2015 (UTC)
===more pronunciation stuff===
:"To tuck in" is used in the States in that sense too. (As well as to tuck someone into bed....) [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 18:20, 27 July 2015 (UTC)
Americans don't enunciate their final 'T' (i.e. don't bring their teeth together): content, can't, don't, want
===grammar and usage===
*that vs. which used somewhat differently.  Hayford will particularly love that. (''Brits use them interchangeably, even such masters of prose as Evelyn Waugh. But there *is* a rule about this, whether or not it's observed. But even Fowler, back in the 30s, recognized the difference.'')
*English "I will try and..."  American, this is a grammatical error, infinitive is used "try to..."
*our present table is not quite correct in that Americans do go to university (attend).  To go to the university is literally to go there. (''Nope, you're wrong there. American's *never* "go to university" -- whether they are attending it or merely driving to the campus, they "go to the university". Trust me on this -- I live near the U. of Arizona campus and I'm pretty much in touch with a gazillion U-people over the years, both written and spoken.'')
:Okay, okay, not explaining myself well here.  Americans go to the specific university, yes.  Americans go to ''the'' University of Arizona, true 'nuff.  They walk to the university, sure. But, "did you go to university?"  "Yes, I went to Harvard."
:She only has a high school education, she never went to university. I've never in my long-legged life heard anyone say, "she only has a high school education, she never went to the university."
:: Concur. My oldest is about to set off 'for college', not 'for the college'. And the term 'college' is used a lot more than 'university', even when the institution in question grants advanced degrees. One goes 'to college' to get a Bachelor's, even when the 'college' in question is the University of Foo. [[User:J. Noel Chiappa|J. Noel Chiappa]] 00:48, 26 March 2008 (CDT)
:::You've got it slightly wrong, Aleta. No one ever says, "Did you go to the university or did you go to university?" unless they meant a *specific* university such as the one next door. They say, and I would put my arm in the fire over this, "Did you go to college?" Until recently, ie, 30 or 40 years ago, there weren't that many people getting advanced degrees. They went to college and got a BA. Even if the big state schools were called the University of Arizona, etc. People in Tucson would say, "I'm going to the U.," but they meant the U. of A. Or they would say, "I'm going to State," which meant they were going to Arizona State University in Tempe, up the road a piece." I have *never* in my life, not once, heard anyone say, "Are you going to university?" A 'Merkin would think you were seriously crazy if you said that. For many years the real difference between a "college" and a "university" was that a U. could give an advanced degree and a "college" could not. In recent years this has become blurred, and also a gazillion people now get advanced degrees, hence more people talking about going to specific universities but they *still* don't "go to university", only in England. Or, for all I know, in Canada.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 10:41, 26 March 2008 (CDT)


* ground floor, first floor, lobby ('' the same as in French: ground floor is "rez de chaussee" or whatever, and "premiere etage" is "second floor" in 'Merkin.'')
==Standing in the box==
I've just been practising my Murkan, doing the crossword at dictionary.reference.com. One of the clues continued to puzzle me after I had answered it: Where people get grilled in London? In the witness box. Then I remembered from Perry Mason et al that witnesses take the stand in America. So no box, right? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 19:41, 6 September 2015 (UTC)


Seem the same, used in the same manner/context, would appear to be completely understandable, mean something entirely different:
:Absolutely correct, it's the witness stand.  I remember reading an old Brit legal novel in which one of the people in court referred to it as the "stand" and the judge, or someone, corrected him/her, saying, "You've been watching too many American TV shows."  Maybe the wonderful Henry Cecil.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 21:22, 6 September 2015 (UTC)
*to Table (a motion): To discuss it, bring it up To defer it
*Pissed:  Drunk angry
*College (education): Private high school, lycée, also part of a university that cannot itself grant a degree, Balliol College American: Tertiary institution only granting an  associate’s or bachelor’s degree, sometimes used of a private high school as well
*Entrée (dining): Commonwealth uses the French understanding; the first course of a meal Used for the main course of a meal.


Doesn’t exist with the same meaning in the other variant:  
== Row ==
*Hacked off: angry American Used literally only, something was cut off
 
: I think I've heard it used in the 'pissed off' sense on occasion. But it is definitely not common, or anything close to it. [[User:J. Noel Chiappa|J. Noel Chiappa]] 00:48, 26 March 2008 (CDT)
also means noise. Is that usage also specifically British? [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 10:46, 19 December 2015 (UTC)
:I don't think so.  Perhaps the Brits use it a little more often than the 'Merkins.  I *think* that the 'Merkin sense of it can also imply an angry dispute as well, which contributes to the noise.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 14:36, 19 December 2015 (UTC)
::I don't know. An American correspondent gave it as an example of a 'British word'. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 04:29, 20 December 2015 (UTC)
:::Hmmm. If it *is* a Brit word, then it's certainly one that any 'Merkin would understand.  Although maybe we use it more in the sense of "a fuss".  Could be that I've simply read so many Brit books for 65 years that I think of it as being a common word everywhere.  On the other hand, I certainly never said to my mother when I was young, "Why do the people in this book call blankets "rugs", and flashlights "torches" and Indians "Red Indians" and an argument a "row"?"
:::Well, let's look at Merriam-Webster.  Here what it says, no less and no more: '''row''' ''n'' [origin unknown] (1746) a noisy disturbance or quarrel -- so, I would say, overall, that your correspondent is wrong on this. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 16:51, 20 December 2015 (UTC)
::::No problem, I've removed it. I'm interested in your blankets/rugs example. To me they are separate things, blankets on beds, rugs on floors. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 17:24, 20 December 2015 (UTC)
:::::In old Brit novels by, say, Edith Blyton or whoever she was, the kids were always wrapping themselves in rugs.  Maybe it's a term like lorry, motor, and aerodrome that has fallen into disuse.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 18:39, 20 December 2015 (UTC)
::::::Ah, Enid Blyton, maybe her children lived in houses with nice clean rugs. As for 'lorry' falling into disuse, I don't think things are quite that bad, are they? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 18:45, 20 December 2015 (UTC)
:::::::I agree that "lorries" are still about.  But *sometimes* they also appear to be "trucks", even by Brit writers.  I was shocked to see Evelyn Waugh of all people calling them trucks at *some* points in his Sword of Honour trilogy.  And they clearly were "lorries", not railway trucks.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 20:02, 20 December 2015 (UTC)
::::::::See [[#trucks and lorries]]. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 15:18, 21 December 2015 (UTC)
 
== Rugs ==
 
From Enid's '''Five Go Back to Kirrin Island''': "Well," said Julian, before Dick could catch his breath and reply. "There's the food of course. There are also ropes, spare batteries, rugs, and a couple of small spades and trowels. I've even packed a bone for old Timmy."
I doubt if he was stuffing the family Persian carpets into his knapsack, hehe.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 19:08, 20 December 2015 (UTC)
:In my version of Brit English, a rug is not a blanket, and only occasionally something on the floor, but more often a portable piece of woollen (or similar) cloth, often with a squared-off pattern, and often with a fringe (which blankets don't have) carried about for use in picnics and other outdoor activities.  It may look like a blanket but is usually not as dense.  The distinction may be more in the outdoor use than in the manufacture.  --[[User:Martin Wyatt|Martin Wyatt]] ([[User talk:Martin Wyatt|talk]]) 23:01, 20 December 2015 (UTC)
::Yes, that makes perfect sense.  It was my MOTHER, who was not a trained Brit/'Merkin scholar, who told me that a rug meant a blanket. What are the blankets, somewhat like airline blankets (if those even still exist) that people used to put over their legs in carriages? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 23:39, 20 December 2015 (UTC)
:::Well, apparently it *is* a "carriage-rug"!  See: https://www.wordnik.com/words/carriage-rug [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 23:41, 20 December 2015 (UTC)
::::Also called a "traveling rug". [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 23:50, 20 December 2015 (UTC)
:::::Yes, portable rugs, typically with fringes, I'd forgotten about those. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 14:57, 21 December 2015 (UTC)
::::::Gotta have the fringes! [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 21:15, 21 December 2015 (UTC)
 
== Prams &c ==
 
Just to complicate things, ordinary British usage nowadays is to call a pushchair a buggy, short for the trade name BabyBuggy. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 10:30, 2 January 2016 (UTC)
 
==no one says East Indian for Asian. ==
I am in the USA. No one says East Indian.  [[User:Tom Kelly|Tom Kelly]] ([[User talk:Tom Kelly|talk]]) 15:37, 10 January 2016 (UTC)
:I would say you're right on that. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 16:15, 10 January 2016 (UTC)
::Added by [[User:Peter Jackson]] on 21 November 2011. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 18:15, 10 January 2016 (UTC)
 
:::Well, what do they say? In American usage, as I understand it, Asian means East Asian. Here it means South Asian. So what do Americans call South Asians? I came across the term East Indian in a report on some politician, I think in one of the Western states. They probably said he was the first East Indian to hold a certain office or something like that. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 11:42, 11 January 2016 (UTC)
 
:::[http://www.everyculture.com/multi/A-Br/Asian-Indian-Americans.html] says they're often called Asian Indians. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 10:35, 12 January 2016 (UTC)
 
:::The reference I mentioned above must be to Congressman Dalip Singh Saund, I think. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 10:43, 12 January 2016 (UTC)
 
::::Could be.  I dunno why he isn't being called Indian, though.  That horrible Bobby Jindal, late gov'r of Louisiana, is usually referred to as Indian-American, occasionally Asian-American.  Never, to my knowledge East Indian-American. I *think*, without doing any research, that 'Merkins use "Asian" to mean *anyone* from Japan, China, India, Southeast Asia, and Bangladesh. Pakistan?  Not sure.  I know that if anyone said to *me*, "That lady is an East Indian," I would reply, "What does *that* mean?"  In WWII, of course, the Japanese built what *they* called "The Greater East-Asia Co-Prosperity Sphere," or at least that's how it's generally translated. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 21:05, 12 January 2016 (UTC)
 
:::::From today's news, anent Obama's State of the Union Address: <blockquote>South Carolina Gov. Nikki Haley says the nation should resist the temptation to "follow the siren call of the angriest voices" during anxious times.... The daughter of Indian immigrants is delivering the Republican response to President Barack Obama's State of the Union address.... Haley calls herself a "proud daughter of Indian immigrants" and says individuals willing to work hard and follow the law shouldn't feel unwelcome.</blockquote> [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 01:33, 13 January 2016 (UTC)
 
::::::The references I found on internet search for the above Congressman suggest a variety of terms in use.
 
::::::In some contexts the term "Asian" may well be used in a broad sense as you suggest. But, when the police issue a description of someone they'd "like to speak to", or a writer describes a character as "of Asian appearance", such broad meanings would be nonsensical. In such contexts Asian must mean East over there, South here.
 
::::::I think we probably want to remove all these items from the main list and instead have a separate subsection alongside religion &c for ethnic groups. I'll make a start on that. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 18:10, 14 January 2016 (UTC)
 
:::::::Good idea.  This is a can of worms.  And remember, what a policeman in Birmingham, England, is gonna call a person of interest is probably gonna be quite different from what a cop in Birmingham, Alabama is gonna call the very same person. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 18:16, 14 January 2016 (UTC)
 
==Color commentator==
I've just come across this as AmE equivalent of BrE summariser at a sports event on TV. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 17:59, 17 January 2016 (UTC)
:No 'Merkin, not even I, would understand what a "summariser" was.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 18:34, 17 January 2016 (UTC)
::A summarizer is usually someone who has played at a higher level than the commentators who give the "live" commentary, and inserts remarks when there's a bit of time to spare. Is that what the American term means? [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 15:17, 18 January 2016 (UTC)
:::The guys (or girls) who describe the action that's going on are called either announcers or broadcasters or sportscasters. These people may or may not have actually played the sport that they are describing. In the old days of radio *some* of the announcers had once played the sport, but most of them had not and came to their jobs through a variety of ways. Vin Scully, for instance, who has been calling the Los Angeles Dodgers' games for 66(!) years now, had never been a baseball player. I think that *all* sports (in the States) now have their regular broadcasters AND what they call "color commentators" -- the later generally being former players who actually played at a fairly high level -- so that their names are recognizable to the people listening (or watching), and therefore carry a certain weight of expertise.  Chances are that the broadcasters actually have more expertise in the subject than the commentators, but who knows? If you asked Vin Scully, however, who his summarizer was, he would look at you blankly and scratch his head.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 20:22, 22 January 2016 (UTC)
::::The guys who call the action for the most part are sometimes called the "play-by-play" broadcasters -- they would probably do 75% of the actual talking during a match or game.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 20:25, 22 January 2016 (UTC)
 
:::::It sounds from what you say as if both roles have different names. I admit I'm not much interested in sport as a whole, so my impressions based on Test Match Special may not apply to sports other than cricket. On TMS they have "commentators", who give the impression they've played at some level, but never (?) at test level. They give the main running commentary. The "summarizers", who are all former test players, add comments as convenient. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 10:13, 23 January 2016 (UTC)
 
::::::Tennis has similar pairs, and football and golf too, I think---both called 'commentators', and the 'expert' probably also 'summariser', in British English. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 22:43, 23 January 2016 (UTC).
 
== Different ==
 
How about "different from" (BrE) v. "different than" (AmE)? Where would it go? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 16:33, 25 January 2016 (UTC)
:I think you're gonna find 'Merkins all over the map on this one. I think 'Merkins mostly just use both of them at complete random. But here's what the NYT ''Manual of Style and Usage'' says: You can't go wrong with ''different from''; you can, and almost always will, with ''different than''.  Whatever the hell '''that''' means!  From Strunk & White: ''Different than''. Here logic supports established usage; one thing differs ''from'' another, hence ''different from''. Or, ''other than, unlike''.  Now I'll leave the rest up to you, hehe.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 23:23, 25 January 2016 (UTC)
::I think "different to" is quite common in practice in British usage, though more likely to be considered "incorrect"; "different than" is much less common over here, though there are cases where construction would be quite awkward without it. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 09:54, 26 January 2016 (UTC)
:::"Different to" is definitely NOT used in the States. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 16:05, 26 January 2016 (UTC)
::::In my GB youth we were taught to resist saying 'different to' and that 'different from' was correct; 'different than' was unknown. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 16:35, 26 January 2016 (UTC)
:::::Life and words are complicated. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 18:48, 26 January 2016 (UTC)
::::::I don't think that we should have an entry on the "different from-than" business.  It's clearly not a simple straightforward Brit/'Merkin divide. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 18:48, 26 January 2016 (UTC)
 
== -wards words ==
 
There's also 'inwards' and 'outwards', which, like 'forwards', lose the 's' also in BrE in compounds like 'outward-looking'. So the new section needs elaboration, but I'm not in the mood at present. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 21:54, 14 February 2016 (UTC)
 
== Onto ==
 
I think you'll find this is perfectly normal in British usage, with only Oxford refusing to recognize it. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 08:58, 29 March 2016 (UTC)
:I was surprised not to find it anywhere. Could you provide a ref, please, so I can put it in [[English spellings]] instead? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 14:39, 29 March 2016 (UTC)
 
Chambers 12th ed p 1075, near the end of the entry on "on"; gives the 2-word version as an also, which probably means substantially less common, though I can't find a statement to that effect. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 10:02, 31 March 2016 (UTC)
:Thanks, done. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 19:54, 31 March 2016 (UTC)
 
::Fowler's, second edition, has an anguished ''cri de coeur'' about "onto" and whether it exists or not.  I remember reading this about 45 years ago and just checked the book -- he is still anguished 45 years later, hehe. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 01:32, 1 April 2016 (UTC)
 
As an aside, Indian English seems to have created an analogous word "upto". [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 08:45, 1 April 2016 (UTC)
 
Another aside. Fowler also mentions that words like "everyone", "someone" and "anyone" didn't exist in the 19th century. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 08:46, 1 April 2016 (UTC)
 
== The Law of Averages? ==
 
Am reading another [[Michael Gilbert]] novel, an old one from 1955 called '''The Country-House Burglar''' in the States and '''Sky High''' in the UK.  In it a Chief Constable is talking about a pre-war country-house burglar named Feder, "Outwardly a respectable average adjuster in the City.  And no nonsense.  If you had an average to adjust, he'd adjust it for you."  I gotta say, I *think* this is the first time I've ever encountered this word.  And, considering the source, and the context, it clearly isn't slang of some sort.  So wot is it? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 15:45, 14 June 2016 (UTC)
 
:Never come across it either, far as I recall. Chambers 12th: "an assessor employed by an insurance company in marine claims". Cf the same dictionary on one I have come across: "'''loss adjuster''' ''n'' an assessor employed by an insurance company, ''usu'' in fire damage claims." [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 10:00, 16 June 2016 (UTC)
 
::From the BIG OED, there are numerous uses going back a long time regarding shipping expenses etc., but the current meaning seems to be: "The expense or loss to owners, arising from damage at sea to the ship or cargo." And from the Merriam-Webster 2nd Unabridged of the 1930s, an Average Adjustor is: "''Admiralty law'': One whose profession is to adjust the several liabilities arising from general averages." '''Now''' do we understand, hehe? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 16:23, 16 June 2016 (UTC)
 
== Milk bars ==
 
In the [[Michael Gilbert]] I'm reading a lady drops in at a London "milk bar" circa 1955.  According to Our Competitor, milk bars exist in Poland and Australia, although they seem to be quite different from each other in those two countries.  In the States, a "milk bar" is totally unknown, I would say. (Except for a ''Milky Way'' candy bar...) What were they in 1955 London, and do they still exist in the same form today? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 01:23, 26 June 2016 (UTC)
 
:I vaguely remember around 1970 there was a place called The Milkmaid, which specialized in milk and milkshakes as its main drinks. Maybe that's the sort of thing, though they did food too. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 09:21, 2 July 2016 (UTC)
 
== a couple more from Michael Gilbert's 1955 Sky High ==
 
1.) "Ahead showed a square of alders and brambles.  In the middle an affair of tumbled '''bucks''' and rotted timbers, stood the remains of a barn."  No clue, me, as to what a '''buck''' is.
 
2.) "Don't tell me," he said, "that you've had a little man in a bowler hat hidden in the '''dickey'''. Extraordinary."  A dicky in earlier 'Murkin was, I think, a kind of collar or shirt for gentleman -- see one of the songs in ''Carousel''.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 03:17, 1 July 2016 (UTC)
 
:2 I've always understood as a sort of bib standing in for a proper shirt, but maybe I've got hold of the wrong end of the stick. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 08:54, 1 July 2016 (UTC)
 
:: From online M-W:<blockquote>plural '''dickeys''' or '''dickies''' 1 any of various articles of clothing: as a:  a man's separate or detachable shirtfront b:  a small fabric insert worn to fill in the neckline 2 chiefly British a:  the driver's seat in a carriage b:  a seat at the back of a carriage or automobile</blockquote> [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 21:30, 1 July 2016 (UTC)
 
== something the cat drug in? ==
 
Just finishing up ''The Country House Burglar''. The hero is crawling up the stairs in pursuit of the bad guy: "You got to it by a steep secondary staircase which was covered only by a thin '''drugget''' and had a most peculiar squeak."  Drugs, anyone? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 17:36, 5 July 2016 (UTC)
 
== more Brit talk from my next Michael Gilbert ==
 
I finished '''Sky High''' and am now slowly going through his 1966 '''The Crack in the Teacup''', about a young lawyer caught up in municipal corruption in a Channel resort town.  So far here are the words that are unfamiliar to my 'Merkin ears:
 
page 28: " "and who's a '''jobbing''' builder" "
 
page 29: " "Have I got a '''smut''' on my nose?" "
 
page 30: " "He '''blethered''' about the personal touch." "  In the States we would say "blathered" -- could this be a typo?
 
page 61: "a much older wall of '''knapped''' Sussex flint"
 
several pages: '''drains''' -- obviously used in the sense of what 'Merkins call '''sewers''' or '''sewage'''.  If an American butler said to an Brit. livin' in the States, "Your lordship, the man is here about the drains," he would be referring to the drainpipes leading down from the gutters, *not* to the sewage pipes.... Or so I'm pretty sure.
 
page 70: " "Neither Jack nor I have had much time for '''canvassing'''." " Out politicking and seeking votes.  There are 'Merkin words for it, but they escape me at the moment.
 
page 86: "waiting for the '''dixie''' to boil" -- some sort of teakettle or camping utensil?
 
page 89: " "If you two don't do what you're told, and quick, you'll be '''on bounds''' for a week." " There are a couple of 'Merkin phrases for this that I can't put my finger on.  '''grounded''' is one, I think.
 
page 101: "Grand Avenue joined the Marine '''Parade''' at a point opposite the Municipal Bandstand...." '''Esplanade''' or some such?
 
page 103: "and three battered wooden '''settles''' round a table...."  Chairs?  Stools? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 23:08, 11 July 2016 (UTC)
 
:A "jobbing builder", I vaguely assume, is a self-employed contractor hired for particular jobs.
::No one in the States would know what you meant if you used this term.
:I think "smut" in this sense is still fairly common.
::I guess that it's a piece of dirt, or soot, that drifts out of the sky, but in the States it's really only used, if at all, to describe "dirty" pix or literature.  And even that has probably vanished.
:I've heard "blethered" fairly often, though I see typing this that the (apparently American) system red-lines it. Might be regional, though.
::Yes, that's probably the case.
:Flint-knapping is something they did in the Stone Age.
::Ah, an anthropologist would know what it meant.
:Surprised you haven't come across "canvassing"; it's standard WP terminology, so I vaguely assumed it was standard over there too.
::Yes, I did a little research and it IS used here.  But not as common as in Blighty.
:Don't recall "dixie", though your guess sounds plausible. Cf. Australian "billy".
::Once again, could be regional.  Or a word from Gilbert's youth.  But he DID keep up with things....
:Haven't come across "on bounds". Various terms are used in different contexts: "grounded", "confined to barracks" &c. Is this quotation in the context of a public (private) school?
::Sort of, but really a gang of disreputable teenagers going to create trouble in a seaside resort.  The older ones are telling the younger ones to begone while they talk about sex....
:"Parade" in the context you give sounds almost like a proper name. I suspect such usages are local.
::It's definitely a proper name in this book.
:I've come across "settle" occasionally, including I think American sources, but it's not common. It seems to mean something not much different from "settee" or "sofa", but I'm only guessing that. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 08:55, 12 July 2016 (UTC)
::Okie, that makes sense. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 02:00, 19 July 2016 (UTC)
 
:::Chambers says "blether" is Scottish, "blather" is American and dialect. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 09:19, 23 July 2016 (UTC)
 
::::Hmmm, I don't think of "blather" as being dialect.  (It can be either a noun or a verb, by the way.) Maybe it started ''out'' as regional?  I'll do some checking.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 19:21, 23 July 2016 (UTC)
 
:::::Just checked my 1940 M-W Unabridged for "blather". Doesn't say anywhere that is a dialect word. And says it's the same as "blether". [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 20:13, 23 July 2016 (UTC)
 
::::::MW is rather careless about British usage. E.g. it just says "metre" is a British variant for "meter", without mentioning that there are 2 different words spelt that way in America but distinguished over here.
::::::When Chambers talks of dialect, it means dialects within England, I think. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 15:04, 25 July 2016 (UTC)
 
:::::::Yes, that's likely. I can't put my finger on an example right now, but the big M-W, and to a lesser degree the Collegiate one, do label some words as dialect, but I can't remember if they specify Brit. or Amer. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 15:43, 25 July 2016 (UTC)
 
::::::::I'm not sure where this should go in the article: it's not really a vocabulary difference, because they're obviously the same word; but it's nor really spelling, because there's a different pronunciation; and vice versa. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 09:01, 26 July 2016 (UTC)
 
:::::::::The vocabulary table has variants, like aero/airplane and afterward(s), so I'd put it in there. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 14:48, 26 July 2016 (UTC)
 
== Rutabaga/swede/turnip ==
 
According to both Chambers and Merriam-Webster (i.e. both sides of the pond), there are 2 species commonly called turnips: 1 of them is also known as swedes in Britain and rutabagas in America; the other seems to have no name of its own. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 14:42, 18 July 2016 (UTC)
:I thought that we had discussed this years ago.  If not, this is a FOOL'S ERRAND. Even in the States there is absolute chaos in determining what a turnip is as opposed to a rutabaga.  It depends on what part of the country you live in.  In New England, where I grew up, it's completely the opposite from California, to which I moved as a teenager.  Hopeless.  "Swedes" MAY exist in some parts of the country as fodder that is fed to animals.... I don't think they are ever considered human fare.... In any case, I don't like ANY of them, hehe. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 01:51, 19 July 2016 (UTC)
 
::We may well have done. There doesn't seem to be one of those panels giving links to archives of this page, like the ones they have in WP. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 08:51, 19 July 2016 (UTC)
 
:::Strange. I thought that there *used* to be links.  Maybe something that got lost when we switched servers?  Maybe John Stevenson would know? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 18:12, 19 July 2016 (UTC)
 
== Chinese Checkers ==
 
is the spelling of Booker T.'s tune (checked on YouTube). Would this be a specifically American variant? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 17:12, 1 August 2016 (UTC)
:Apparently, yes.  In UK it is Chinese chequers, or so I believe. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 19:13, 1 August 2016 (UTC)
 
::WP article on it cites ''Cambridge Advanced Learner's Dictionary'' for the British spelling. In any case it's not called "Chinese draughts". In fact, again according to WP, it's neither Chinese nor a form of draughts/checkers, but a German adaptation of the American game halma. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 08:52, 2 August 2016 (UTC)
 
Halma, I used to play that in Germany! Thanks for replies; I'll put the variant in. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 14:53, 2 August 2016 (UTC)
 
== Navvies in the Navy? ==
 
I don't THINK any 'Merkin would know what you wuz talkin' about if you said a "heavy laborer" wuz a "navvy".  I see the term in Brit. thrillers, however, from time to time.... "Laborer" would probably be the 'Merkin equivalent, although there may be others.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 05:22, 9 August 2016 (UTC)
 
:They were originally the (mostly Irish) workers on the navigation canals, whence the name. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 08:38, 9 August 2016 (UTC)
 
::Makes sense.  Probably were called that also in the early days of the Erie Canal.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 14:27, 9 August 2016 (UTC)
 
== Queue ==
 
is sometimes used to mean a pigtail or something similar. I've only ever come across this in American sources, but is it in fact an American usage? The dictionaries I've tried say archaic, but the sources I've seen are fairly recent. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 13:43, 19 October 2016 (UTC)
:It's ancient.  Might be talking about Chinese men's pigtails 100 years or so ago. No one today unless they're my age or a scholar would know what the hell was being talked about.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 03:38, 20 October 2016 (UTC)
 
== Sassy & cheeky ==
 
Do Americans say 'cheeky'? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 22:47, 4 November 2016 (UTC)
:I really don't think so. But I don't think sassy is used much anymore, either. What the alternatives are, I can't think of at the moment. But I'll give it some thought.... Insolent?  But that's formal.  Maybe some words revolving around "dis"? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 03:07, 5 November 2016 (UTC)
 
== Insurance ==
 
In Britain, when an insurance contract specifies that you pay the first so much and the company pays the rest up to a limit, that first amount is called an excess (charge). From something I heard on the BBC this morning it sounds like it's called deductible in America. The rather confused explanation in [https://en.wikipedia.org/wiki/Deductible a Wikipedia article] seems to confirm this. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 10:50, 12 November 2016 (UTC)
:Yes, it's always called a deductible. There may be excess verbiage at some point to explain PRECISELY what this means in relation to your own policy (since the companies are always trying to minimize what it INITIALLY looks like you'll have to pay out of your own pocket), but it always boils down to "deductible". With all of my familiarity with British terminology, if you told me that my insurance policy had an excess on it, I really would NOT have known what you meant. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 22:43, 12 November 2016 (UTC)
 
== ring roads and beltways ==
 
I think that both terms are used in the States, along with loop and various other words. The Beltway in Washington,which has officially been given that name, has popularized it, of course, but it is by no means universal.  I remember a long time ago, when a lot of the country's fledgling electronic industry was on Route 128 around Boston, THAT was called a ring road, certainly not a beltway.... I have a feeling this may be one of those cases of "a distinction without a difference".  Could be wrong, too, of course.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 23:48, 15 November 2016 (UTC)
 
== Negligence and Malpractice ==
 
"If you sue a doctor for not doing their job with due care and attention, this is usually called '''negligence''' in England and '''malpractice''' in America." -- I don't think this parses correctly -- you're saying that the act of SUING is the negligence or malpractice. Think it needs to be reworded....[[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 21:32, 26 November 2016 (UTC)
 
:Yes, I think it could be clearer. Maybe I'll think of something. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 15:44, 28 November 2016 (UTC)
 
::How about: '''When doctors are sued for not doing their job with due care and attention, it is because they are usually being accused of '''negligence''' in England and '''malpractice''' in America.''' [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 16:07, 28 November 2016 (UTC)
 
:::That makes the sentence construction clearer, but obscures the point that the distinction is linguistic, though that might be considered obvious from the context. How about changing the second part of your sentence to "what they are accused of is usually called ...", or something like that? [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 09:39, 29 November 2016 (UTC)
 
== Hire cars &c ==
 
Ordinary British usage distinguishes between a taxi, which you can flag down in the street, and a private hire car, which you have to order. Dictionaries don't seem to have noticed this. I don't know what we call a car you hire to drive yourself. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 12:00, 8 December 2016 (UTC)
:I think a hire car. At least I just got an email from my Aussie son-in-law, a well-educated chap, who said that he was going to drive his hire car from Paris to St. Nazaire....[[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 14:22, 8 December 2016 (UTC)
::What about rental (or rented) car? [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 10:44, 22 February 2017 (UTC)
 
== three more from a 1956 (circa) Michael Gilbert story ==
 
The Brits use '''bedsitting, bed-sitter, bedsitter''', etc, and the 'Merkins simply don't. My big old MW unabridged calls it ''Engl.'' and says it's an apartment that combines a bedroom and a sitting room. I really can't think of an American equivalent, although it must exist. The same story also speaks of the '''letting plan''', and the '''letting agent''' -- this would be "leasing" in the States. And it contains the phrase "difficult to mark him to earth", which was new to me. We say "run to earth, and I thought the Brits did too....[[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 19:51, 31 December 2016 (UTC)
:Yes, a bedsit, as it's often shortened to, is a one-room flat. And yes, 'run to earth' is what I'd say; never heard the 'mark' phrase. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 18:48, 1 January 2017 (UTC)
 
== Word of Mouth ==
 
Latest episode of this series was specifically on this subject. Here are a few things they said:
 
#"vetting" was virtually unknown in America before 2008;
#"fortnight" is not used there;
#Webster deliberately rejected "aristocratic French" spellings like "honour" and "centre".
 
I should add that MW 2003 doesn't seem to support 1 and 2. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 09:59, 7 March 2017 (UTC)
 
:I think that "vetting" was known by the "elites" but not much used. It certainly wasn't used as commonly as it is today. "Fortnight" is similar in that I think most educated people "knew" what it meant (or still do) but certainly never use it. I don't think that in all my life any American, no matter how well-educated or how great an Anglophile, has ever used "fortnight" in talking to me. As for #3, that *may* be. I thought that around the time of Teddy Roosevelt spelling reforms were made with a number of words, changing "theatre" to "theater", for instance. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 17:10, 7 March 2017 (UTC)
 
== Parliamentarian ==
 
See [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:2017_Venezuelan_constitutional_crisis&diff=773714015&oldid=773692652]. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 08:25, 4 April 2017 (UTC)
:Yes, whoever made that comment is absolutely right. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 15:04, 4 April 2017 (UTC)
 
== Biscuits/cookies ==
 
Do Americans ever talk of "dog cookies"? [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 13:20, 9 April 2017 (UTC)
:They probably do these days, in which there are so many specialty items for dogs. But it they do, they're probably referring to what would be more like real *human* cookies than what are generally called dog biscuits. In other words, they aren't using the word cookie to replace the word biscuit. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 16:17, 9 April 2017 (UTC)
 
== to tick someone off ==
 
I've seen the phrase from time to time in Evelyn Waugh's military novels and always thought that it was almost like sending him a rocket or whatever the exact phrase is.  Apparently, from what you say, it's much milder than getting a rocket. Thanks! [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 21:45, 19 May 2017 (UTC)
:Welcome! [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] ([[User talk:Ro Thorpe|talk]]) 02:43, 21 May 2017 (UTC)
 
== Niche ==
 
In my experience this is always pronounced neesh in Britain nowadays, but it seems from various sources that Americans generally stick with the old pronunciation nitch. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 14:35, 22 May 2017 (UTC)
:Or nish as in fish. I don't THINK that I've heard 'Murkins say nitch, but I could easily be mis-hearing, there's not much of a difference there.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 14:57, 22 May 2017 (UTC)
::I'm looking at my 11th Edition (print) of the M-W Collegiate and it shows "nich ''also'' nēsh ''or'' nish" -- so your guess is as good as mine. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 21:01, 22 May 2017 (UTC)
 
I came across this long ago in Asimov's short story "A loint of paw", which seemed to expect this pronunciation. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 14:29, 11 September 2017 (UTC)
 
== Interjections ==
 
My impressions:
 
#Hey in American can mean Hello/Hi; in Britain it can only mean Oi or Ahoy.
#Eh in American can mean Er; in Britain it can only mean You what?
 
[[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 09:13, 30 May 2017 (UTC)
 
== Roads ==
 
I've never heard of a metalled road either, but if it is a British term it'll be so spelt, with a double ll. We certainly could talk of a paved road here, but that would mean paved with stone, not metal. [[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 14:27, 11 September 2017 (UTC)
 
:I'll add a second L to the word. I dunno why Kennedy used the word -- he's a well-known British historian who also holds a post at Yale. He ought to know what he's doing.... In any case, here is what a little research shows: <blockquote>Why are tarmaced roads called metalled roads? Best Answer:  Metal or metalling has had two distinct usages in road paving. Metalling originally referred to the process of creating a carefully engineered gravel roadway. The route of the roadway first would be dug down several feet. Depending on local conditions, French drains may or may not have been added. Next, large stone was placed and compacted, followed by successive layers of smaller stone, until the road surface was a small stone compacted into a hard, durable surface. Road metal later became the name of stone chippings mixed with tar to form the road surfacing material tarmac. A road of such material was called a "metalled road" in British usage, although this would be very rare in modern usage. It would be more common to refer to a macadam road. The word metal is derived from the Latin metallum, which means both "mine" and "quarry", hence the roadbuilding terminology.[[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] ([[User talk:Hayford Peirce|talk]]) 16:29, 11 September 2017 (UTC)</blockquote>
 
An aside that reminds me of: it's been said that the word "tarmacadamization" (admittedly rare) illustrates the nature of the English language:
 
*"tar" is Anglo-Saxon
*"mac" is Celtic
*"adam" is Hebrew
*"iz(e)" is Greek
*"ation" is Latin
 
[[User:Peter Jackson|Peter Jackson]] ([[User talk:Peter Jackson|talk]]) 09:11, 12 September 2017 (UTC)

Latest revision as of 03:11, 12 September 2017

This article is developed but not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
To learn how to update the categories for this article, see here. To update categories, edit the metadata template.
 Definition A comparison between these two language variants in terms of vocabulary, spelling and pronunciation. [d] [e]
Checklist and Archives
 Workgroup category Linguistics [Categories OK]
 Talk Archive 1, 2  English language variant British English

Wallets and Pocketbooks

I just noticed that Wallet is listed as Brit and Pocketbook as 'Merkin. SURELY this has been reversed from what it SHOULD be! We had a LONG discussion about this years ago at http://en.citizendium.org/wiki/Talk:British_and_American_English/Archive_1#wallet -- unless I am really wrong about this, I will switch the two around eventually.... Hayford Peirce (talk) 17:46, 10 February 2015 (UTC)

You say wallet, I say wallet, who says pocketbook? Americans, I thought. I may have heard it on the radio/TV a couple of times.
Just remembered billfold, which is obviously American. Ro Thorpe (talk) 21:52, 10 February 2015 (UTC)
Good catch! Shall I change the listing to wallet for Brit, wallet; billfold fer 'Merkins? And eliminate pocketbook entirely. As I said five years ago in the original discussion, NO 'Merkin male carries a pocketbook. Never, ever, not even once. But "billfold" is used occasionally. Less now, I think, than when I was young. Hayford Peirce (talk) 22:03, 10 February 2015 (UTC)
Yes, that would be fine by me. Ro Thorpe (talk) 02:34, 11 February 2015 (UTC)
How about the female equivalents? What we call a handbag they call a purse. I don't know what they call what we call a purse, i.e. a small container mainly for money that can fit inside the handbag. (Just to confuse things, the Oscar Wilde sense of handbag is now obsolete, replaced by holdall here and grip there.) Peter Jackson (talk) 17:49, 12 February 2015 (UTC)
Merkin's use the word handbag also, in the same sense as a purse. But "purse" can *also* be that small currency container that fits inside a handbag. I think we discussed this earlier in the archived link. I don't think that the differences between the two countries are distinct enough to make this an item on the list. Hayford Peirce (talk) 18:04, 12 February 2015 (UTC)
  • I impulsively decided to archive this page. Hope that's OK. The previous section's talk at Archive 2 can be continued if need be. Ro Thorpe (talk) 03:52, 11 February 2015 (UTC)
Fine with me. It was getting a little long in the tooth. Superannuated? I don't THINK that 'Merkins use that word....Hayford Peirce (talk) 14:42, 11 February 2015 (UTC)
And therefore not healthful. Just seen that for the first time (on my WP talk page). Ro Thorpe (talk) 21:34, 11 February 2015 (UTC)
Okie, I've looked up superannuate and it doesn't say chiefly Brit., to my surprise. Are you saying that healthful is not used it Brit. at all? In M-W it has a long separate entry from healthy and there *are* differences.... Hayford Peirce (talk) 21:49, 11 February 2015 (UTC)
I don't recall hearing it, no. Ro Thorpe (talk) 23:04, 11 February 2015 (UTC)
Even great Rheault can nod. Here's what the Concise Oxford says about healthful: a. Health-giving; conductive to moral or spiritual welfare. Hence ~LY adv., ~NESS n. Nothing about it bein' 'Merkin usage. But I'm sure that we DO use it more.... Hayford Peirce (talk) 23:20, 11 February 2015 (UTC)
Never heard it on BBC, Sky, Al Jazeera, CNN. Perhaps they use it on Fox News, I tend to skip that one. Ro Thorpe (talk) 13:42, 12 February 2015 (UTC)

Twee and quaint

These aren't synonyms. Quaint is a term of approbation, twee of disapproval. Ro Thorpe (talk) 13:53, 12 February 2015 (UTC)

Well, "quaint" *also* has another sense of "odd, figures of fun, strange". "Old-fashioned" in a disapproving sense, too. I think that today, in the States, at least, it's a coin-flip as to whether it's a word of approbation OR at least somewhat disparaging. The M-W says of twee: (1905) chiefly Brit: affectedly or excessively dainty, delicate, cute, or quaint <such a theme might sound ~ or corny -- Times Literary Supp.> -- that's where I grabbed quaint from. Please give me a better one and I'll make the change. Hayford Peirce (talk) 18:23, 12 February 2015 (UTC)
Quite right, quaint can be negative, too. Once again the direct equivalent table model is failing us. Much better would be a list of words that are (normally) not used by Americans, and another of those not used by Brits, each entry as long as needed. Ro Thorpe (talk) 20:40, 12 February 2015 (UTC)
You are, of course, absolutely right. The question is: who will do it? Our manpower is severely constricted.... Hayford Peirce (talk) 23:00, 12 February 2015 (UTC)
Glad you agree in principle, anyway. Earlier I thought of bolding those that are normally restricted to one variety only, like sidewalk. Room for lots of disagreement there? Or just lots of work? Ro Thorpe (talk) 23:30, 12 February 2015 (UTC)
I think we're proposing something that is gonna be a lot of work, with only a couple of us contributing to it. A LOT of time, for instance, could probably be spend on individual items like tadpole/polliwog and purse/handbag etc. etc. Freeways, divided highways, dual carriage ways, motorways, etc. etc. etc.... Where is Doctor Johnson when you need him? Hayford Peirce (talk) 23:42, 12 February 2015 (UTC)
I don't think we need to worry about the amount of work. What actually needs to be done is for anything that's not straightforward "We usually say this, they usually say that" should be removed from the table and replaced by more dicursive explanation somewhere else, such as Lexis and idiom. This doesn't need to be done suddenly in one large operation. We can do it one item at a time whenever we feel like it. Peter Jackson (talk) 09:24, 19 February 2015 (UTC)
Yes, that's the way to look at it. Ro Thorpe (talk) 17:13, 20 February 2015 (UTC)

Some more words to consider

From Sword of Honour, page 217 getting near the end of the first book:

"A potty little show." M-W traces this back to 1860 and says it's chiefly Brit, meaning either trivial or insignificant, OR slightly crazy, OR snobbish.

Just means 'crazy' to me.

"All round the bum boats floated....", page 229. For the spelling section? In 'Merkin it is all around.

It's audible, not just spelling. Lexis and idiom, more like.

"she was not much of a dab at anything" -- M-W says it's chiefly Brit and is a "skillful person". I've also frequently seen something like "he's a dab hand" in all sorts of Brit books....

I only know it in the latter expression.

From The Mathematics of Murder, a little-known collection of short stories by the esteemed Michael Gilbert, a man who also writes a very clean prose:

The first story concerns murders being committed on railroad cars carrying commuters out of London. He refers to them as either coaches or carriages. I'm pretty sure that 'Merkin-talk is cars.

Correct.

Also, to my vast surprise, he describes these carriages as having a central gangway "down the middle". The old Brit trains with individual compartments had a corridor, I think, but American ones with open seating would have an aisle.

Also.

On the same page, 17, he refers to a pantechnicon, which is NEVER used in the States. A very large lorry, I believe?

Correct.

In the next story, page 33, he refers to a rough shoot (the great Geoffrey Household had a novel called A Rough Shoot), and I don't think there is any exact 'Merkin equivalent. Shoot does exist in 'Merkin but isn't much used, I think. Hunting rights I *think* is what we would say.... Maybe a blind....

I'd need the context for this one.

Also in this story, various lawyers and accountants look at account sheets -- I think these are bank statements or ledger pages but am not quite sure. Hayford Peirce (talk) 00:34, 4 March 2015 (UTC)

No idea about that last one. Ro Thorpe (talk) 14:05, 4 March 2015 (UTC)
Have to be careful with technical stuff. There's a varety of different accounting documents (or were pre-computer). Might need an accountant to clarify what's what. Peter Jackson (talk) 10:43, 5 March 2015 (UTC)
Yes indeed. I did a little googling on this one,then decided to stay clear of it. Hayford Peirce (talk) 14:04, 5 March 2015 (UTC)

Pronunciation -- Caribbêan

I just noticed this. At least in MY experience, BOTH pronunciations are common in the States -- Cah-RIB-ee-un, AND Care-ah-BE-un. Might be slightly regional. I know that over my own lifetime I have gone from one to the other. The second seems to be more common these days.... Hayford Peirce (talk) 02:39, 6 March 2015 (UTC)

I first became aware of the first (Cəríbbean) just in the last few years. Ro Thorpe (talk) 18:51, 6 March 2015 (UTC)
I THINK that when I wuz younger we used the first more, then as I aged moved to the second. But I just don't know.... Hayford Peirce (talk) 19:23, 6 March 2015 (UTC)

trucks and lorries

Am almost at the end of the second novel comprising the Sword of Honour trilogy. The first was written around 1952, the second in 1955. Both are quintessential Waugh, the master of "British" English prose. In the first novel there are many references to "lorries" as Guy Crouchback moves back and forth across the UK. Towards the end of the second book he is in Egypt and then Crete. Here Waugh begins referring to lorries as trucks, then back to lorries, then to trucks again. Generally describing the same vehicle a few pages apart. He would have killed himself rather than knowingly used an "Americanism" in his prose, other than in dialog (in which his Americanisms were noticeably BAD). There's no possible way that he could have done this by mistake and then not picked it up at some point in his rewriting and copy-editing. I wonder what was going on here. DID British soldiers in 1941 sometimes refer to lorries as trucks? Hayford Peirce (talk) 02:07, 11 March 2015 (UTC)

Don't know about that. I tend to think of lorries as bigger than trucks, but I couldn't specify the distinction out of my head. Peter Jackson (talk) 11:28, 12 March 2015 (UTC)
Got round to checking Chambers, which confirms: they're both for carrying goods, with lorries for heavier loads.
Another one where we have finer gradations is stones, which are in between rocks and pebbles. Peter Jackson (talk) 09:59, 16 March 2015 (UTC)
Oh my, I don't think I want to get into that! My tennis club locker room got a new electronic scale the other day -- it can be set to read in pounds, kilograms, or stones! A guy who had spent 25 in England and I were scratching our heads about the stones. I said it was 12 lb., he said it was 16. But neither made any sense for my weight in pounds. So I finally looked it up. 14 pounds. Wikipedia, incidentally, does NOT have an article about it. Hayford Peirce (talk) 13:58, 16 March 2015 (UTC)
I wasn't thinking of those stones (which are in our article). It's the more literal ones.
I know, I just brought this up as a "By the way...." Hayford Peirce (talk) 14:36, 17 March 2015 (UTC)
On the BBC this morning: it has been known for British material to be subtitled on American TV. They didn't mention whether it happened the other way. Peter Jackson (talk) 10:57, 17 March 2015 (UTC)

bowler hat and derby

The scholarly Companion to Sword of Honour that has been so useful says that "bowler hat" is the Brit term for "derby" (the first ones were made by an outfitter called, in part, Bowler. I think that 'Merkins also say bowler hat from time to time, but is "derby" ever used in this sense in Blighty? Hayford Peirce (talk) 20:55, 27 March 2015 (UTC)

Not to my knowledge. Ro Thorpe (talk) 00:53, 28 March 2015 (UTC)
Okie, then I'll put it in the list. Hayford Peirce (talk) 03:15, 28 March 2015 (UTC)

Lay-by

'Turnout' or 'pullout', says Wikipedia. Ro Thorpe (talk) 18:57, 21 April 2015 (UTC)

Yes, that sounds right to me. Hayford Peirce (talk) 20:54, 21 April 2015 (UTC)

Meter/re

We need an explanation of the different senses in Britain. Peter Jackson (talk) 10:20, 27 April 2015 (UTC)

OK, but it is covered in the Suffixes table. Ro Thorpe (talk) 14:54, 27 April 2015 (UTC)

Enquiry vs. Inquiry

Just came across a gift shop/nut (as the kind you eat) shop/ museum called Perry's Nut House in Maine that was once run by distant relatives of mine. They were using the word enquiry on their website, so I looked it up. M-W says only that it's chiefly Brit. usage for inquiry. To my 'Merkin eyes, it is misspelled.... Hayford Peirce (talk) 16:02, 21 May 2015 (UTC)

Generally, an enquiry is a question, an inquiry is an investigation. Both are pronounced with the stress on the second syllable, while I think you stress the first. Peter Jackson (talk) 17:24, 21 May 2015 (UTC)
Hah! I think Brits have Inquiry Agents, which I really don't think is used for 'Merkin PIs.... Hayford Peirce (talk) 17:50, 21 May 2015 (UTC)
As a Brit, I've never heard of Inquiry Agents (but then I'm v oldfashioned). If I wanted to ask about something, that would be an enquiry. If the government wanted to pacify public opinion by looking into something that had happened, that would be an Inquiry. --Martin Wyatt (talk) 19:41, 21 May 2015 (UTC)
It's hard to tell how common it is. I know that in one of the wonderful Victor Canning books about Rex Carver, Carver tells someone sardonically that he's "just a simple inquiry agent". And the phrase turns up here and there in various Google searches.... Hayford Peirce (talk) 20:33, 21 May 2015 (UTC)

Preparatory schools

In England these are typically age 8-13. I understand that in America they're substantially older. Wikipedia isn't explicit, but seems to imply 14-18. Would that be right? Peter Jackson (talk) 17:02, 28 May 2015 (UTC)

Yes. I went to a prep school, Phillips Exeter Academy, which, along with Phillips Andover (both founded by the same guy), are the oldest and best known. They, like MOST of them, I think, are for four years, grades 9 through 12. Some of them, such as Lawrenceville and maybe Grotons and St. Pauls, took in kids a couple of years younger, I think, being basically 6-year schools. As the years have passed though, I think that more or more of the schools have not only taken in girls but have also added younger grades. I don't know if even a majority of them are strictly four-year schools these days. Hayford Peirce (talk) 17:11, 28 May 2015 (UTC)

"it was hard grafting"

In the Michael Gilbert collection of stories Anything for a Quiet Life Jonas Pickett sets up shop in a small coastal town. After a while a fellow solicitor comes by to chat with him, mentioning the names of some of their competition. "I didn't come here to work myself to death," says Jonas. Mr. Clover looks at him doubtfully. "Well, we've been here for two years, and I don't mind telling you it was hard grafting at first."

So what means "grafting"? There are a number of meanings for "to graft", obviously, but none of them seem to quite fit. I THINK that what he's saying is, "It was hard making a go of it at first...." Hayford Peirce (talk) 21:17, 10 June 2015 (UTC)

Yes. Synonymous with hard work. Includes persistence. Ro Thorpe (talk) 12:39, 11 June 2015 (UTC)
And for the other thing, I would say 'travelling salesman'. 'Travellers' suggests itinerants in a caravan. Ro Thorpe (talk) 12:43, 11 June 2015 (UTC)
I've only come across the noun form "hard graft" before, but my Chambers gives both forms as meaning "hard work", so there's strictly speaking redundancy: "hard hard work" (like "PIN number"). Peter Jackson (talk) 17:03, 11 June 2015 (UTC)
I'll put graft or something into the list. Hayford Peirce (talk) 19:10, 11 June 2015 (UTC)
Michael Gilbert, who was probably almost as precise in his English usage as Evelyn Waugh, writes in the above-cited story: "One whole morning was occupied with the installation of an impressive safe. Travellers called hoping to sell them office accessories...." There's an old science-fiction story, a very lesser one, by Robert A. Heinlein called The Man Who Traveled in Elephants, but that usage, at least in the States, has disappeared. His story was circa 1940.... Hayford Peirce (talk) 19:10, 11 June 2015 (UTC)
Yes, I remember reading that and discovering it wasn't as odd as the title seemed to suggest.
The term "commercial traveller" presumably still exists. Peter Jackson (talk) 10:09, 15 June 2015 (UTC)
Yes, as far as I know "commercial traveler" is still around. Hayford Peirce (talk) 17:25, 15 June 2015 (UTC)

Phones

From American fiction I gather that the terms "cell (phone)" are quite common over there. I don't think I've ever come across the short form here, and even the long seems pretty rare. We correspondingly talk of a "mobile (phone)", as I think they do too. Peter Jackson (talk) 17:08, 11 June 2015 (UTC)

Yes, I THINK that a lot of 'Merkins, particularly younger ones, will say, "What's your cell?" Or "What's your mobile?" I THINK that at some point there might have been a subtle difference between a cell and a mobile, ie, the mobile might have been more connected with your automobile, but I could easily be wrong on this. I myself always say "cellphone".... Hayford Peirce (talk) 19:03, 11 June 2015 (UTC)

Didicoy

Doubtful about this one. I'd never heard of it and a search suggests it's a rather technical family term. Ro Thorpe (talk) 20:30, 14 June 2015 (UTC)

It should probably be removed. It ain't in either my 2nd Ed. M-W Unabridged of 1940 OR my complete OED. It was used in dialogue by an 80-year British admiral in a Michael Gilbert story. Talking about a traveling circus/fun-fair: "...run by a crowd of swindling didicoys, whose brats spend their days shop-lifting...." Maybe he picked it up somewhere on his OWN travels.... I didn't realize that it was so uncommon. Hayford Peirce (talk) 20:51, 14 June 2015 (UTC)
Not in normal usage, as they say. Ro Thorpe (talk) 21:02, 14 June 2015 (UTC)
I have heard it in conversation, but I agree it's not common. Ordinary people probably mainly talk of gypsies; politically correct terms seem to be travellers, Romany and Roma. Peter Jackson (talk) 10:07, 15 June 2015 (UTC)
According to what I found, a "didicoy" is a branch of gypsydom but NOT a Roma.... Hayford Peirce (talk) 17:26, 15 June 2015 (UTC)
That may be "correct" usage, but I don't imagine the ordinary gorjo when using such terms makes such distinctions. Peter Jackson (talk) 08:37, 16 June 2015 (UTC)

Roundabout

So Americans use neither noun, I didn't know that. Presumably not the adjective either, 'in a roundabout fashion', meaning roughly 'indirectly'? Ro Thorpe (talk) 20:39, 14 June 2015 (UTC)

Strangely enough, us 'Merkins DO use that adjective in precisely that way. It's pretty common. Hayford Peirce (talk) 20:44, 14 June 2015 (UTC)
Makes sense if adjective preceded noun. Ro Thorpe (talk) 20:48, 14 June 2015 (UTC)
Yes, it almost certainly would have, in both cases.... Hayford Peirce (talk) 20:54, 14 June 2015 (UTC)

Fowler

I do like this article, always something to make me smile in it. Looking at it now made me turn to my copy of The King's English by Fowler (1906) - worth a look - a couple of vignettes: "There are certain American verbs that remind Englishmen of the barbaric taste illustrated by such town names as Memphis" and "A very firm stand ought to be made against placate, transpire and antagonize, all of which have English patrons" (Obviously Fowler's firm stand was in vain.) "The English and the American language and literature", according to Fowler "are both good things; but they are better apart than mixed." As differences he includes "fix up" (organize); "back of" (behind); "anyway" (at any rate); "standpoint" (point of view) "right along" (continuously), "some" (to some extent) and "just" (quite or very - as in "just lovely").Gareth Leng (talk) 14:30, 17 June 2015 (UTC)

When I was living in London in 1968 I bought Fowler's Usage and dipped into it mostly at random with great enjoyment. A true eccentric! But I did (and still do) agree with MOST of what he wrote. However, he certainly proved to be a VERY poor prophet when it came to: "A very firm stand ought to be made against placate, transpire and antagonize, all of which have English patrons" -- as far as I can tell, they are now very commonly used everywhere. Hayford Peirce (talk) 22:25, 19 June 2015 (UTC)

cutting the sandwiches

I'm PRETTY sure that a while ago we had a discussion as to whether Brits still said "cutting sandwiches" to denote "making sandwiches". Since it isn't in the list, I must have been overruled on it. But in Michael Gilbert's fine story Holy Writ, written, I believe, in the 1980s or 90s, an 8-year-old boy says, "Shall I cut the sandwiches?" And his father replies, "I cut them before breakfast." (They are on their way to a desolate spot for the father to replicate the Biblical story of Abraham -- Gilbert can have a *very* hard edge to his apparently very urbane stories....) As I've said before, Gilbert is a very meticulous craftsman with a judicious sense of language. I don't believe he would use a deliberate anachronism.... Any further thoughts on this? Hayford Peirce (talk) 23:29, 19 June 2015 (UTC)

I (b. 1950) don't recall hearing it. Are you sure it is a synonym for make? One can further divide a slice (or two) of a loaf into two or four pieces. Ro Thorpe (talk) 23:51, 19 June 2015 (UTC)
That's just how I'd naturally understand the phrase. Peter Jackson (talk) 10:42, 20 June 2015 (UTC)
Well, when I was teenager in the 50s, and for some years afterwards, I read a *ton* of British mysteries, all the early Agatha Christies, Dorothy Sayers, etc. etc. In the ones from the 20s and 30s, at least, my recollection is that people were always "going to the kitchen to cut sandwiches". Then later an Englishman named Peter Dickinson wrote a dozen or so *highly* regarded mysteries, many of which were set in earlier decades -- in *his* books people are always cutting sandwiches. From the context in all of these, as in the Gilbert story cited above, it's clear that they are making numerous sandwiches, not simply cutting previously made one into smaller pieces. I'll do a little research on this and report later. Hayford Peirce (talk) 18:27, 20 June 2015 (UTC)
Just looked at the Wikipedia article about Dickinson -- had forgotten how prominent a writer he is! From his mystery The Last Houseparty, a snatch of dialog: "Would you like to come over to the kitchen at eleven for tea or coffee?" "Thank you, but I've brought a flask." "Lunch, then?" "I usually cut my own sandwiches." Could it be an eccentric usage confined to mystery writers, hehe? Hayford Peirce (talk) 18:44, 20 June 2015 (UTC)
I did an "advanced" Google search for the phrase "cutting sandwiches in the kitchen" and turned up these items: https://www.google.com/search?hl=en&as_q=&as_epq=%22cutting+sandwiches+in+the+kitchen%22&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights= Hayford Peirce (talk) 18:48, 20 June 2015 (UTC)
Commendable research, Peirce. I suspect it was frightfully upper class and dying out by the 60s. Ro Thorpe (talk) 20:47, 20 June 2015 (UTC)
Yes indeed, from this VEDDIE tony U. blog: http://snippetsnscraps.blogspot.com/2009/06/its-tuesday-and-i-cant-wait_24.html -- "There’s also a stall selling biscuits, jams and various handcrafted gifts, all made by our very enthusiastic committee members. I usually work “below stairs” cutting sandwiches in the kitchen, which is fun in a bustling kind of way, but this year will be delightfully different – I’ve been put in charge of the stall." Pip pip, wot! Hayford Peirce (talk) 21:03, 20 June 2015 (UTC)
I'm sure there are other descriptive idioms like that that have been replaced by boring verbs like 'make' but I can't think of any at the moment. Ro Thorpe (talk) 21:08, 20 June 2015 (UTC)
Quite likely. But in this particular case, you think it would be too recondite to put in? Hayford Peirce (talk) 22:02, 20 June 2015 (UTC)
I suspect it's just dated. Ro Thorpe (talk) 03:03, 21 June 2015 (UTC)

packed our traps, and public assistance

Have started another Michael Gilbert, a novel called The Long Journey Home, which apparently features the solicitor Jonas Pickett in a minor role. The protagonist is chatting with someone in Italy who says he had spent 30 years working in the States. When he saw a "bust" coming, "me and my wife we packed our traps and headed for home." Is this like "part and parcel", as in "trap and trappings"? He also says that his children are now on "public assistance" -- this, I assume is "public welfare". Have we got distinctions here? Hayford Peirce (talk) 22:44, 20 June 2015 (UTC)

I can only presume yes in both cases. Ro Thorpe (talk) 03:09, 21 June 2015 (UTC)
I can't figure out precisely what "trap" would be in 'Merkin, there are MANY slang meanings for it, but none of them seem to fit this context. So I'll let it go. And "public assistance" seems to be used widely in the States also. Hayford Peirce (talk) 17:02, 21 June 2015 (UTC)
I found "traps" in this sense in a number of slang dictionaries, and in OED, which gives 1813 as earliest known occurrence. I can't remember ever coming across it before, though. Peter Jackson (talk) 10:07, 24 June 2015 (UTC)
It certainly doesn't seem to be widely used. So I'll give it a pass. Hayford Peirce (talk) 17:28, 24 June 2015 (UTC)
Not specifically British: Moby Dick, chapter 20. Peter Jackson (talk) 10:25, 4 August 2016 (UTC)
Sure it wasn't a lobster trap, hehe? Although I think Captain Arab was after bigger game.... Hayford Peirce (talk) 15:25, 4 August 2016 (UTC)

Ground-nut/peanut

This at least needs clarification: "peanut" is perfectly normal British usage. Peter Jackson (talk) 09:33, 30 June 2015 (UTC)

This should probably be removed -- I think it's the sort of word that Agatha Christie might have used 80 years ago, along with motor and aerodrome, and that Evelyn Waugh used in the 50's, being toffish. I sure that no one in England today says, "Momma, please give me a groundnut butter sandwich...." Hayford Peirce (talk) 03:13, 1 July 2015 (UTC)
Indeed, I would have imagined that was different from 'peanut butter sandwich'. Ro Thorpe (talk) 13:30, 1 July 2015 (UTC)

polo and turtlenecks

From a recent NYT article about "polo shirts":

What an American calls a turtleneck sweater, a Briton calls a polo-neck jumper. A camel's hair coat was, in the 1920s, "a polo coat."

Here in the States, today, we DO have polo shirts, AND turtleneck sweaters, and, I believe, camel's hair coats. Thoughts and comments? Hayford Peirce (talk) 17:49, 20 July 2015 (UTC)

Me?? Sorry, no idea. Ro Thorpe (talk) 03:10, 21 July 2015 (UTC)
Yes, "polo-neck" is common usage here, and "turtle-neck" sounds like a descriptive term for the same thing. I'll reserve comment on the exact differences in meaning of "jumper", "sweater" and "jersey". Peter Jackson (talk) 10:25, 21 July 2015 (UTC)

Tuck

I imagine it is still used, as the likes of Greyfriars still exist. The phrasal verb 'tuck in' is no doubt still used too. Ro Thorpe (talk) 14:43, 27 July 2015 (UTC)

"To tuck in" is used in the States in that sense too. (As well as to tuck someone into bed....) Hayford Peirce (talk) 18:20, 27 July 2015 (UTC)

Standing in the box

I've just been practising my Murkan, doing the crossword at dictionary.reference.com. One of the clues continued to puzzle me after I had answered it: Where people get grilled in London? In the witness box. Then I remembered from Perry Mason et al that witnesses take the stand in America. So no box, right? Ro Thorpe (talk) 19:41, 6 September 2015 (UTC)

Absolutely correct, it's the witness stand. I remember reading an old Brit legal novel in which one of the people in court referred to it as the "stand" and the judge, or someone, corrected him/her, saying, "You've been watching too many American TV shows." Maybe the wonderful Henry Cecil.... Hayford Peirce (talk) 21:22, 6 September 2015 (UTC)

Row

also means noise. Is that usage also specifically British? Peter Jackson (talk) 10:46, 19 December 2015 (UTC)

I don't think so. Perhaps the Brits use it a little more often than the 'Merkins. I *think* that the 'Merkin sense of it can also imply an angry dispute as well, which contributes to the noise.... Hayford Peirce (talk) 14:36, 19 December 2015 (UTC)
I don't know. An American correspondent gave it as an example of a 'British word'. Ro Thorpe (talk) 04:29, 20 December 2015 (UTC)
Hmmm. If it *is* a Brit word, then it's certainly one that any 'Merkin would understand. Although maybe we use it more in the sense of "a fuss". Could be that I've simply read so many Brit books for 65 years that I think of it as being a common word everywhere. On the other hand, I certainly never said to my mother when I was young, "Why do the people in this book call blankets "rugs", and flashlights "torches" and Indians "Red Indians" and an argument a "row"?"
Well, let's look at Merriam-Webster. Here what it says, no less and no more: row n [origin unknown] (1746) a noisy disturbance or quarrel -- so, I would say, overall, that your correspondent is wrong on this. Hayford Peirce (talk) 16:51, 20 December 2015 (UTC)
No problem, I've removed it. I'm interested in your blankets/rugs example. To me they are separate things, blankets on beds, rugs on floors. Ro Thorpe (talk) 17:24, 20 December 2015 (UTC)
In old Brit novels by, say, Edith Blyton or whoever she was, the kids were always wrapping themselves in rugs. Maybe it's a term like lorry, motor, and aerodrome that has fallen into disuse.... Hayford Peirce (talk) 18:39, 20 December 2015 (UTC)
Ah, Enid Blyton, maybe her children lived in houses with nice clean rugs. As for 'lorry' falling into disuse, I don't think things are quite that bad, are they? Ro Thorpe (talk) 18:45, 20 December 2015 (UTC)
I agree that "lorries" are still about. But *sometimes* they also appear to be "trucks", even by Brit writers. I was shocked to see Evelyn Waugh of all people calling them trucks at *some* points in his Sword of Honour trilogy. And they clearly were "lorries", not railway trucks.... Hayford Peirce (talk) 20:02, 20 December 2015 (UTC)
See #trucks and lorries. Peter Jackson (talk) 15:18, 21 December 2015 (UTC)

Rugs

From Enid's Five Go Back to Kirrin Island: "Well," said Julian, before Dick could catch his breath and reply. "There's the food of course. There are also ropes, spare batteries, rugs, and a couple of small spades and trowels. I've even packed a bone for old Timmy." I doubt if he was stuffing the family Persian carpets into his knapsack, hehe.... Hayford Peirce (talk) 19:08, 20 December 2015 (UTC)

In my version of Brit English, a rug is not a blanket, and only occasionally something on the floor, but more often a portable piece of woollen (or similar) cloth, often with a squared-off pattern, and often with a fringe (which blankets don't have) carried about for use in picnics and other outdoor activities. It may look like a blanket but is usually not as dense. The distinction may be more in the outdoor use than in the manufacture. --Martin Wyatt (talk) 23:01, 20 December 2015 (UTC)
Yes, that makes perfect sense. It was my MOTHER, who was not a trained Brit/'Merkin scholar, who told me that a rug meant a blanket. What are the blankets, somewhat like airline blankets (if those even still exist) that people used to put over their legs in carriages? Hayford Peirce (talk) 23:39, 20 December 2015 (UTC)
Well, apparently it *is* a "carriage-rug"! See: https://www.wordnik.com/words/carriage-rug Hayford Peirce (talk) 23:41, 20 December 2015 (UTC)
Also called a "traveling rug". Hayford Peirce (talk) 23:50, 20 December 2015 (UTC)
Yes, portable rugs, typically with fringes, I'd forgotten about those. Ro Thorpe (talk) 14:57, 21 December 2015 (UTC)
Gotta have the fringes! Hayford Peirce (talk) 21:15, 21 December 2015 (UTC)

Prams &c

Just to complicate things, ordinary British usage nowadays is to call a pushchair a buggy, short for the trade name BabyBuggy. Peter Jackson (talk) 10:30, 2 January 2016 (UTC)

no one says East Indian for Asian.

I am in the USA. No one says East Indian. Tom Kelly (talk) 15:37, 10 January 2016 (UTC)

I would say you're right on that. Hayford Peirce (talk) 16:15, 10 January 2016 (UTC)
Added by User:Peter Jackson on 21 November 2011. Ro Thorpe (talk) 18:15, 10 January 2016 (UTC)
Well, what do they say? In American usage, as I understand it, Asian means East Asian. Here it means South Asian. So what do Americans call South Asians? I came across the term East Indian in a report on some politician, I think in one of the Western states. They probably said he was the first East Indian to hold a certain office or something like that. Peter Jackson (talk) 11:42, 11 January 2016 (UTC)
[1] says they're often called Asian Indians. Peter Jackson (talk) 10:35, 12 January 2016 (UTC)
The reference I mentioned above must be to Congressman Dalip Singh Saund, I think. Peter Jackson (talk) 10:43, 12 January 2016 (UTC)
Could be. I dunno why he isn't being called Indian, though. That horrible Bobby Jindal, late gov'r of Louisiana, is usually referred to as Indian-American, occasionally Asian-American. Never, to my knowledge East Indian-American. I *think*, without doing any research, that 'Merkins use "Asian" to mean *anyone* from Japan, China, India, Southeast Asia, and Bangladesh. Pakistan? Not sure. I know that if anyone said to *me*, "That lady is an East Indian," I would reply, "What does *that* mean?" In WWII, of course, the Japanese built what *they* called "The Greater East-Asia Co-Prosperity Sphere," or at least that's how it's generally translated. Hayford Peirce (talk) 21:05, 12 January 2016 (UTC)
From today's news, anent Obama's State of the Union Address:

South Carolina Gov. Nikki Haley says the nation should resist the temptation to "follow the siren call of the angriest voices" during anxious times.... The daughter of Indian immigrants is delivering the Republican response to President Barack Obama's State of the Union address.... Haley calls herself a "proud daughter of Indian immigrants" and says individuals willing to work hard and follow the law shouldn't feel unwelcome.

Hayford Peirce (talk) 01:33, 13 January 2016 (UTC)
The references I found on internet search for the above Congressman suggest a variety of terms in use.
In some contexts the term "Asian" may well be used in a broad sense as you suggest. But, when the police issue a description of someone they'd "like to speak to", or a writer describes a character as "of Asian appearance", such broad meanings would be nonsensical. In such contexts Asian must mean East over there, South here.
I think we probably want to remove all these items from the main list and instead have a separate subsection alongside religion &c for ethnic groups. I'll make a start on that. Peter Jackson (talk) 18:10, 14 January 2016 (UTC)
Good idea. This is a can of worms. And remember, what a policeman in Birmingham, England, is gonna call a person of interest is probably gonna be quite different from what a cop in Birmingham, Alabama is gonna call the very same person. Hayford Peirce (talk) 18:16, 14 January 2016 (UTC)

Color commentator

I've just come across this as AmE equivalent of BrE summariser at a sports event on TV. Ro Thorpe (talk) 17:59, 17 January 2016 (UTC)

No 'Merkin, not even I, would understand what a "summariser" was.... Hayford Peirce (talk) 18:34, 17 January 2016 (UTC)
A summarizer is usually someone who has played at a higher level than the commentators who give the "live" commentary, and inserts remarks when there's a bit of time to spare. Is that what the American term means? Peter Jackson (talk) 15:17, 18 January 2016 (UTC)
The guys (or girls) who describe the action that's going on are called either announcers or broadcasters or sportscasters. These people may or may not have actually played the sport that they are describing. In the old days of radio *some* of the announcers had once played the sport, but most of them had not and came to their jobs through a variety of ways. Vin Scully, for instance, who has been calling the Los Angeles Dodgers' games for 66(!) years now, had never been a baseball player. I think that *all* sports (in the States) now have their regular broadcasters AND what they call "color commentators" -- the later generally being former players who actually played at a fairly high level -- so that their names are recognizable to the people listening (or watching), and therefore carry a certain weight of expertise. Chances are that the broadcasters actually have more expertise in the subject than the commentators, but who knows? If you asked Vin Scully, however, who his summarizer was, he would look at you blankly and scratch his head.... Hayford Peirce (talk) 20:22, 22 January 2016 (UTC)
The guys who call the action for the most part are sometimes called the "play-by-play" broadcasters -- they would probably do 75% of the actual talking during a match or game.... Hayford Peirce (talk) 20:25, 22 January 2016 (UTC)
It sounds from what you say as if both roles have different names. I admit I'm not much interested in sport as a whole, so my impressions based on Test Match Special may not apply to sports other than cricket. On TMS they have "commentators", who give the impression they've played at some level, but never (?) at test level. They give the main running commentary. The "summarizers", who are all former test players, add comments as convenient. Peter Jackson (talk) 10:13, 23 January 2016 (UTC)
Tennis has similar pairs, and football and golf too, I think---both called 'commentators', and the 'expert' probably also 'summariser', in British English. Ro Thorpe (talk) 22:43, 23 January 2016 (UTC).

Different

How about "different from" (BrE) v. "different than" (AmE)? Where would it go? Ro Thorpe (talk) 16:33, 25 January 2016 (UTC)

I think you're gonna find 'Merkins all over the map on this one. I think 'Merkins mostly just use both of them at complete random. But here's what the NYT Manual of Style and Usage says: You can't go wrong with different from; you can, and almost always will, with different than. Whatever the hell that means! From Strunk & White: Different than. Here logic supports established usage; one thing differs from another, hence different from. Or, other than, unlike. Now I'll leave the rest up to you, hehe.... Hayford Peirce (talk) 23:23, 25 January 2016 (UTC)
I think "different to" is quite common in practice in British usage, though more likely to be considered "incorrect"; "different than" is much less common over here, though there are cases where construction would be quite awkward without it. Peter Jackson (talk) 09:54, 26 January 2016 (UTC)
"Different to" is definitely NOT used in the States. Hayford Peirce (talk) 16:05, 26 January 2016 (UTC)
In my GB youth we were taught to resist saying 'different to' and that 'different from' was correct; 'different than' was unknown. Ro Thorpe (talk) 16:35, 26 January 2016 (UTC)
Life and words are complicated. Hayford Peirce (talk) 18:48, 26 January 2016 (UTC)
I don't think that we should have an entry on the "different from-than" business. It's clearly not a simple straightforward Brit/'Merkin divide. Hayford Peirce (talk) 18:48, 26 January 2016 (UTC)

-wards words

There's also 'inwards' and 'outwards', which, like 'forwards', lose the 's' also in BrE in compounds like 'outward-looking'. So the new section needs elaboration, but I'm not in the mood at present. Ro Thorpe (talk) 21:54, 14 February 2016 (UTC)

Onto

I think you'll find this is perfectly normal in British usage, with only Oxford refusing to recognize it. Peter Jackson (talk) 08:58, 29 March 2016 (UTC)

I was surprised not to find it anywhere. Could you provide a ref, please, so I can put it in English spellings instead? Ro Thorpe (talk) 14:39, 29 March 2016 (UTC)

Chambers 12th ed p 1075, near the end of the entry on "on"; gives the 2-word version as an also, which probably means substantially less common, though I can't find a statement to that effect. Peter Jackson (talk) 10:02, 31 March 2016 (UTC)

Thanks, done. Ro Thorpe (talk) 19:54, 31 March 2016 (UTC)
Fowler's, second edition, has an anguished cri de coeur about "onto" and whether it exists or not. I remember reading this about 45 years ago and just checked the book -- he is still anguished 45 years later, hehe. Hayford Peirce (talk) 01:32, 1 April 2016 (UTC)

As an aside, Indian English seems to have created an analogous word "upto". Peter Jackson (talk) 08:45, 1 April 2016 (UTC)

Another aside. Fowler also mentions that words like "everyone", "someone" and "anyone" didn't exist in the 19th century. Peter Jackson (talk) 08:46, 1 April 2016 (UTC)

The Law of Averages?

Am reading another Michael Gilbert novel, an old one from 1955 called The Country-House Burglar in the States and Sky High in the UK. In it a Chief Constable is talking about a pre-war country-house burglar named Feder, "Outwardly a respectable average adjuster in the City. And no nonsense. If you had an average to adjust, he'd adjust it for you." I gotta say, I *think* this is the first time I've ever encountered this word. And, considering the source, and the context, it clearly isn't slang of some sort. So wot is it? Hayford Peirce (talk) 15:45, 14 June 2016 (UTC)

Never come across it either, far as I recall. Chambers 12th: "an assessor employed by an insurance company in marine claims". Cf the same dictionary on one I have come across: "loss adjuster n an assessor employed by an insurance company, usu in fire damage claims." Peter Jackson (talk) 10:00, 16 June 2016 (UTC)
From the BIG OED, there are numerous uses going back a long time regarding shipping expenses etc., but the current meaning seems to be: "The expense or loss to owners, arising from damage at sea to the ship or cargo." And from the Merriam-Webster 2nd Unabridged of the 1930s, an Average Adjustor is: "Admiralty law: One whose profession is to adjust the several liabilities arising from general averages." Now do we understand, hehe? Hayford Peirce (talk) 16:23, 16 June 2016 (UTC)

Milk bars

In the Michael Gilbert I'm reading a lady drops in at a London "milk bar" circa 1955. According to Our Competitor, milk bars exist in Poland and Australia, although they seem to be quite different from each other in those two countries. In the States, a "milk bar" is totally unknown, I would say. (Except for a Milky Way candy bar...) What were they in 1955 London, and do they still exist in the same form today? Hayford Peirce (talk) 01:23, 26 June 2016 (UTC)

I vaguely remember around 1970 there was a place called The Milkmaid, which specialized in milk and milkshakes as its main drinks. Maybe that's the sort of thing, though they did food too. Peter Jackson (talk) 09:21, 2 July 2016 (UTC)

a couple more from Michael Gilbert's 1955 Sky High

1.) "Ahead showed a square of alders and brambles. In the middle an affair of tumbled bucks and rotted timbers, stood the remains of a barn." No clue, me, as to what a buck is.

2.) "Don't tell me," he said, "that you've had a little man in a bowler hat hidden in the dickey. Extraordinary." A dicky in earlier 'Murkin was, I think, a kind of collar or shirt for gentleman -- see one of the songs in Carousel.... Hayford Peirce (talk) 03:17, 1 July 2016 (UTC)

2 I've always understood as a sort of bib standing in for a proper shirt, but maybe I've got hold of the wrong end of the stick. Peter Jackson (talk) 08:54, 1 July 2016 (UTC)
From online M-W:

plural dickeys or dickies 1 any of various articles of clothing: as a: a man's separate or detachable shirtfront b: a small fabric insert worn to fill in the neckline 2 chiefly British a: the driver's seat in a carriage b: a seat at the back of a carriage or automobile

Hayford Peirce (talk) 21:30, 1 July 2016 (UTC)

something the cat drug in?

Just finishing up The Country House Burglar. The hero is crawling up the stairs in pursuit of the bad guy: "You got to it by a steep secondary staircase which was covered only by a thin drugget and had a most peculiar squeak." Drugs, anyone? Hayford Peirce (talk) 17:36, 5 July 2016 (UTC)

more Brit talk from my next Michael Gilbert

I finished Sky High and am now slowly going through his 1966 The Crack in the Teacup, about a young lawyer caught up in municipal corruption in a Channel resort town. So far here are the words that are unfamiliar to my 'Merkin ears:

page 28: " "and who's a jobbing builder" "

page 29: " "Have I got a smut on my nose?" "

page 30: " "He blethered about the personal touch." " In the States we would say "blathered" -- could this be a typo?

page 61: "a much older wall of knapped Sussex flint"

several pages: drains -- obviously used in the sense of what 'Merkins call sewers or sewage. If an American butler said to an Brit. livin' in the States, "Your lordship, the man is here about the drains," he would be referring to the drainpipes leading down from the gutters, *not* to the sewage pipes.... Or so I'm pretty sure.

page 70: " "Neither Jack nor I have had much time for canvassing." " Out politicking and seeking votes. There are 'Merkin words for it, but they escape me at the moment.

page 86: "waiting for the dixie to boil" -- some sort of teakettle or camping utensil?

page 89: " "If you two don't do what you're told, and quick, you'll be on bounds for a week." " There are a couple of 'Merkin phrases for this that I can't put my finger on. grounded is one, I think.

page 101: "Grand Avenue joined the Marine Parade at a point opposite the Municipal Bandstand...." Esplanade or some such?

page 103: "and three battered wooden settles round a table...." Chairs? Stools? Hayford Peirce (talk) 23:08, 11 July 2016 (UTC)

A "jobbing builder", I vaguely assume, is a self-employed contractor hired for particular jobs.
No one in the States would know what you meant if you used this term.
I think "smut" in this sense is still fairly common.
I guess that it's a piece of dirt, or soot, that drifts out of the sky, but in the States it's really only used, if at all, to describe "dirty" pix or literature. And even that has probably vanished.
I've heard "blethered" fairly often, though I see typing this that the (apparently American) system red-lines it. Might be regional, though.
Yes, that's probably the case.
Flint-knapping is something they did in the Stone Age.
Ah, an anthropologist would know what it meant.
Surprised you haven't come across "canvassing"; it's standard WP terminology, so I vaguely assumed it was standard over there too.
Yes, I did a little research and it IS used here. But not as common as in Blighty.
Don't recall "dixie", though your guess sounds plausible. Cf. Australian "billy".
Once again, could be regional. Or a word from Gilbert's youth. But he DID keep up with things....
Haven't come across "on bounds". Various terms are used in different contexts: "grounded", "confined to barracks" &c. Is this quotation in the context of a public (private) school?
Sort of, but really a gang of disreputable teenagers going to create trouble in a seaside resort. The older ones are telling the younger ones to begone while they talk about sex....
"Parade" in the context you give sounds almost like a proper name. I suspect such usages are local.
It's definitely a proper name in this book.
I've come across "settle" occasionally, including I think American sources, but it's not common. It seems to mean something not much different from "settee" or "sofa", but I'm only guessing that. Peter Jackson (talk) 08:55, 12 July 2016 (UTC)
Okie, that makes sense. Hayford Peirce (talk) 02:00, 19 July 2016 (UTC)
Chambers says "blether" is Scottish, "blather" is American and dialect. Peter Jackson (talk) 09:19, 23 July 2016 (UTC)
Hmmm, I don't think of "blather" as being dialect. (It can be either a noun or a verb, by the way.) Maybe it started out as regional? I'll do some checking.... Hayford Peirce (talk) 19:21, 23 July 2016 (UTC)
Just checked my 1940 M-W Unabridged for "blather". Doesn't say anywhere that is a dialect word. And says it's the same as "blether". Hayford Peirce (talk) 20:13, 23 July 2016 (UTC)
MW is rather careless about British usage. E.g. it just says "metre" is a British variant for "meter", without mentioning that there are 2 different words spelt that way in America but distinguished over here.
When Chambers talks of dialect, it means dialects within England, I think. Peter Jackson (talk) 15:04, 25 July 2016 (UTC)
Yes, that's likely. I can't put my finger on an example right now, but the big M-W, and to a lesser degree the Collegiate one, do label some words as dialect, but I can't remember if they specify Brit. or Amer. Hayford Peirce (talk) 15:43, 25 July 2016 (UTC)
I'm not sure where this should go in the article: it's not really a vocabulary difference, because they're obviously the same word; but it's nor really spelling, because there's a different pronunciation; and vice versa. Peter Jackson (talk) 09:01, 26 July 2016 (UTC)
The vocabulary table has variants, like aero/airplane and afterward(s), so I'd put it in there. Ro Thorpe (talk) 14:48, 26 July 2016 (UTC)

Rutabaga/swede/turnip

According to both Chambers and Merriam-Webster (i.e. both sides of the pond), there are 2 species commonly called turnips: 1 of them is also known as swedes in Britain and rutabagas in America; the other seems to have no name of its own. Peter Jackson (talk) 14:42, 18 July 2016 (UTC)

I thought that we had discussed this years ago. If not, this is a FOOL'S ERRAND. Even in the States there is absolute chaos in determining what a turnip is as opposed to a rutabaga. It depends on what part of the country you live in. In New England, where I grew up, it's completely the opposite from California, to which I moved as a teenager. Hopeless. "Swedes" MAY exist in some parts of the country as fodder that is fed to animals.... I don't think they are ever considered human fare.... In any case, I don't like ANY of them, hehe. Hayford Peirce (talk) 01:51, 19 July 2016 (UTC)
We may well have done. There doesn't seem to be one of those panels giving links to archives of this page, like the ones they have in WP. Peter Jackson (talk) 08:51, 19 July 2016 (UTC)
Strange. I thought that there *used* to be links. Maybe something that got lost when we switched servers? Maybe John Stevenson would know? Hayford Peirce (talk) 18:12, 19 July 2016 (UTC)

Chinese Checkers

is the spelling of Booker T.'s tune (checked on YouTube). Would this be a specifically American variant? Ro Thorpe (talk) 17:12, 1 August 2016 (UTC)

Apparently, yes. In UK it is Chinese chequers, or so I believe. Hayford Peirce (talk) 19:13, 1 August 2016 (UTC)
WP article on it cites Cambridge Advanced Learner's Dictionary for the British spelling. In any case it's not called "Chinese draughts". In fact, again according to WP, it's neither Chinese nor a form of draughts/checkers, but a German adaptation of the American game halma. Peter Jackson (talk) 08:52, 2 August 2016 (UTC)

Halma, I used to play that in Germany! Thanks for replies; I'll put the variant in. Ro Thorpe (talk) 14:53, 2 August 2016 (UTC)

Navvies in the Navy?

I don't THINK any 'Merkin would know what you wuz talkin' about if you said a "heavy laborer" wuz a "navvy". I see the term in Brit. thrillers, however, from time to time.... "Laborer" would probably be the 'Merkin equivalent, although there may be others.... Hayford Peirce (talk) 05:22, 9 August 2016 (UTC)

They were originally the (mostly Irish) workers on the navigation canals, whence the name. Peter Jackson (talk) 08:38, 9 August 2016 (UTC)
Makes sense. Probably were called that also in the early days of the Erie Canal.... Hayford Peirce (talk) 14:27, 9 August 2016 (UTC)

Queue

is sometimes used to mean a pigtail or something similar. I've only ever come across this in American sources, but is it in fact an American usage? The dictionaries I've tried say archaic, but the sources I've seen are fairly recent. Peter Jackson (talk) 13:43, 19 October 2016 (UTC)

It's ancient. Might be talking about Chinese men's pigtails 100 years or so ago. No one today unless they're my age or a scholar would know what the hell was being talked about.... Hayford Peirce (talk) 03:38, 20 October 2016 (UTC)

Sassy & cheeky

Do Americans say 'cheeky'? Ro Thorpe (talk) 22:47, 4 November 2016 (UTC)

I really don't think so. But I don't think sassy is used much anymore, either. What the alternatives are, I can't think of at the moment. But I'll give it some thought.... Insolent? But that's formal. Maybe some words revolving around "dis"? Hayford Peirce (talk) 03:07, 5 November 2016 (UTC)

Insurance

In Britain, when an insurance contract specifies that you pay the first so much and the company pays the rest up to a limit, that first amount is called an excess (charge). From something I heard on the BBC this morning it sounds like it's called deductible in America. The rather confused explanation in a Wikipedia article seems to confirm this. Peter Jackson (talk) 10:50, 12 November 2016 (UTC)

Yes, it's always called a deductible. There may be excess verbiage at some point to explain PRECISELY what this means in relation to your own policy (since the companies are always trying to minimize what it INITIALLY looks like you'll have to pay out of your own pocket), but it always boils down to "deductible". With all of my familiarity with British terminology, if you told me that my insurance policy had an excess on it, I really would NOT have known what you meant. Hayford Peirce (talk) 22:43, 12 November 2016 (UTC)

ring roads and beltways

I think that both terms are used in the States, along with loop and various other words. The Beltway in Washington,which has officially been given that name, has popularized it, of course, but it is by no means universal. I remember a long time ago, when a lot of the country's fledgling electronic industry was on Route 128 around Boston, THAT was called a ring road, certainly not a beltway.... I have a feeling this may be one of those cases of "a distinction without a difference". Could be wrong, too, of course.... Hayford Peirce (talk) 23:48, 15 November 2016 (UTC)

Negligence and Malpractice

"If you sue a doctor for not doing their job with due care and attention, this is usually called negligence in England and malpractice in America." -- I don't think this parses correctly -- you're saying that the act of SUING is the negligence or malpractice. Think it needs to be reworded....Hayford Peirce (talk) 21:32, 26 November 2016 (UTC)

Yes, I think it could be clearer. Maybe I'll think of something. Peter Jackson (talk) 15:44, 28 November 2016 (UTC)
How about: When doctors are sued for not doing their job with due care and attention, it is because they are usually being accused of negligence in England and malpractice in America. Hayford Peirce (talk) 16:07, 28 November 2016 (UTC)
That makes the sentence construction clearer, but obscures the point that the distinction is linguistic, though that might be considered obvious from the context. How about changing the second part of your sentence to "what they are accused of is usually called ...", or something like that? Peter Jackson (talk) 09:39, 29 November 2016 (UTC)

Hire cars &c

Ordinary British usage distinguishes between a taxi, which you can flag down in the street, and a private hire car, which you have to order. Dictionaries don't seem to have noticed this. I don't know what we call a car you hire to drive yourself. Peter Jackson (talk) 12:00, 8 December 2016 (UTC)

I think a hire car. At least I just got an email from my Aussie son-in-law, a well-educated chap, who said that he was going to drive his hire car from Paris to St. Nazaire....Hayford Peirce (talk) 14:22, 8 December 2016 (UTC)
What about rental (or rented) car? Peter Jackson (talk) 10:44, 22 February 2017 (UTC)

three more from a 1956 (circa) Michael Gilbert story

The Brits use bedsitting, bed-sitter, bedsitter, etc, and the 'Merkins simply don't. My big old MW unabridged calls it Engl. and says it's an apartment that combines a bedroom and a sitting room. I really can't think of an American equivalent, although it must exist. The same story also speaks of the letting plan, and the letting agent -- this would be "leasing" in the States. And it contains the phrase "difficult to mark him to earth", which was new to me. We say "run to earth, and I thought the Brits did too....Hayford Peirce (talk) 19:51, 31 December 2016 (UTC)

Yes, a bedsit, as it's often shortened to, is a one-room flat. And yes, 'run to earth' is what I'd say; never heard the 'mark' phrase. Ro Thorpe (talk) 18:48, 1 January 2017 (UTC)

Word of Mouth

Latest episode of this series was specifically on this subject. Here are a few things they said:

  1. "vetting" was virtually unknown in America before 2008;
  2. "fortnight" is not used there;
  3. Webster deliberately rejected "aristocratic French" spellings like "honour" and "centre".

I should add that MW 2003 doesn't seem to support 1 and 2. Peter Jackson (talk) 09:59, 7 March 2017 (UTC)

I think that "vetting" was known by the "elites" but not much used. It certainly wasn't used as commonly as it is today. "Fortnight" is similar in that I think most educated people "knew" what it meant (or still do) but certainly never use it. I don't think that in all my life any American, no matter how well-educated or how great an Anglophile, has ever used "fortnight" in talking to me. As for #3, that *may* be. I thought that around the time of Teddy Roosevelt spelling reforms were made with a number of words, changing "theatre" to "theater", for instance. Hayford Peirce (talk) 17:10, 7 March 2017 (UTC)

Parliamentarian

See [2]. Peter Jackson (talk) 08:25, 4 April 2017 (UTC)

Yes, whoever made that comment is absolutely right. Hayford Peirce (talk) 15:04, 4 April 2017 (UTC)

Biscuits/cookies

Do Americans ever talk of "dog cookies"? Peter Jackson (talk) 13:20, 9 April 2017 (UTC)

They probably do these days, in which there are so many specialty items for dogs. But it they do, they're probably referring to what would be more like real *human* cookies than what are generally called dog biscuits. In other words, they aren't using the word cookie to replace the word biscuit. Hayford Peirce (talk) 16:17, 9 April 2017 (UTC)

to tick someone off

I've seen the phrase from time to time in Evelyn Waugh's military novels and always thought that it was almost like sending him a rocket or whatever the exact phrase is. Apparently, from what you say, it's much milder than getting a rocket. Thanks! Hayford Peirce (talk) 21:45, 19 May 2017 (UTC)

Welcome! Ro Thorpe (talk) 02:43, 21 May 2017 (UTC)

Niche

In my experience this is always pronounced neesh in Britain nowadays, but it seems from various sources that Americans generally stick with the old pronunciation nitch. Peter Jackson (talk) 14:35, 22 May 2017 (UTC)

Or nish as in fish. I don't THINK that I've heard 'Murkins say nitch, but I could easily be mis-hearing, there's not much of a difference there.... Hayford Peirce (talk) 14:57, 22 May 2017 (UTC)
I'm looking at my 11th Edition (print) of the M-W Collegiate and it shows "nich also nēsh or nish" -- so your guess is as good as mine. Hayford Peirce (talk) 21:01, 22 May 2017 (UTC)

I came across this long ago in Asimov's short story "A loint of paw", which seemed to expect this pronunciation. Peter Jackson (talk) 14:29, 11 September 2017 (UTC)

Interjections

My impressions:

  1. Hey in American can mean Hello/Hi; in Britain it can only mean Oi or Ahoy.
  2. Eh in American can mean Er; in Britain it can only mean You what?

Peter Jackson (talk) 09:13, 30 May 2017 (UTC)

Roads

I've never heard of a metalled road either, but if it is a British term it'll be so spelt, with a double ll. We certainly could talk of a paved road here, but that would mean paved with stone, not metal. Peter Jackson (talk) 14:27, 11 September 2017 (UTC)

I'll add a second L to the word. I dunno why Kennedy used the word -- he's a well-known British historian who also holds a post at Yale. He ought to know what he's doing.... In any case, here is what a little research shows:

Why are tarmaced roads called metalled roads? Best Answer: Metal or metalling has had two distinct usages in road paving. Metalling originally referred to the process of creating a carefully engineered gravel roadway. The route of the roadway first would be dug down several feet. Depending on local conditions, French drains may or may not have been added. Next, large stone was placed and compacted, followed by successive layers of smaller stone, until the road surface was a small stone compacted into a hard, durable surface. Road metal later became the name of stone chippings mixed with tar to form the road surfacing material tarmac. A road of such material was called a "metalled road" in British usage, although this would be very rare in modern usage. It would be more common to refer to a macadam road. The word metal is derived from the Latin metallum, which means both "mine" and "quarry", hence the roadbuilding terminology.Hayford Peirce (talk) 16:29, 11 September 2017 (UTC)

An aside that reminds me of: it's been said that the word "tarmacadamization" (admittedly rare) illustrates the nature of the English language:

  • "tar" is Anglo-Saxon
  • "mac" is Celtic
  • "adam" is Hebrew
  • "iz(e)" is Greek
  • "ation" is Latin

Peter Jackson (talk) 09:11, 12 September 2017 (UTC)