Talk:Hu Shih: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Stephen Ewen
imported>Subpagination Bot
m (Add {{subpages}} and remove checklist (details))
 
(4 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{checklist
{{subpages}}
|                abc = Hu Shih
|                cat1 = Literature
|                cat2 =
|                cat3 =
|          cat_check = n
|              status = 1
|        underlinked = y
|            cleanup = y
|                  by = [[User:Petréa Mitchell|Petréa Mitchell]] 17:27, 7 April 2007 (CDT)
}}


== Correct translation of 哎喲 ==
== Correct translation of 哎喲 ==
Line 20: Line 10:


The long and the short of it, censorship excluded, 'Shit' is the wrong word here. [[User:Derek Harkness|Derek Harkness]] 01:15, 21 April 2007 (CDT)
The long and the short of it, censorship excluded, 'Shit' is the wrong word here. [[User:Derek Harkness|Derek Harkness]] 01:15, 21 April 2007 (CDT)
:I actually thought the same thing upon seeing it (I have taken a fair number of Chinese classes).  However, I wasn't sure what an acceptable translation would be, so I just left it as it was.  Maybe "Ah!" or "Oh!"?--[[User:Dana Lutenegger|Dana Lutenegger]] 19:28, 23 April 2007 (CDT)


== Full poems probably not "fair use" ==
::I've settled on 'Yikes!' as the closest English interjection. Edited the poem apropriatly. Also tweeked a few other lines though still not 100% happy with it. [[User:Derek Harkness|Derek Harkness]] 13:36, 18 May 2007 (CDT)
I have been slow to bring this up for reasons of not wishing to color this matter...but it is very probably ''not'' fair use, as defined in the U.S. where CZ's servers are, to include an entire poem without written permission of its copyright holder. The Chicago Manual of Style says, "Use of any literary work in its entirety—a poem, an essay, a chapter of a book—is hardly ever acceptable....  As a general rule, one should never quote more than a few contiguous paragraphs prose or lines of poetry at a time..." (4-77).  Someone should initiate a permission request with the copyright holder of the poem, or else do as the Chicago Manual of Style indicates. [[User:Stephen Ewen|Stephen Ewen]] 01:58, 21 April 2007 (CDT)

Latest revision as of 16:50, 3 November 2007

This article is developed but not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
To learn how to update the categories for this article, see here. To update categories, edit the metadata template.
 Definition (b. December 17, 1891 – d. February 24, 1962) A Chinese philosopher and essayist. [d] [e]
Checklist and Archives
 Workgroup category Literature [Categories OK]
 Talk Archive none  English language variant British English

Correct translation of 哎喲

Following on form, but taking a radically different track for, this forum discussion [1]. I deliberately waited until the censorship issue had resolved before raising the translation issue as I don't want the issue of censorship to cloud this topic. Aside form cries of censorship there is a more pertinent issue relating to this article. Namely, what is the real translation for 哎喲!

The Chinese word 哎喲 (pinyin: aīyo) is not an expletive. Nor is it a swear word. No Chinese person would take even the slightest offence on hearing it.

'Aīyo!' is an interjection. There is no direct translation in to English. In general it is a expression of surprise and also pain. Possibly close translations in English include 'Eek!' and 'Ouch!' or 'Argghhh!'. However, since the word is also onomatopoeic, if it was in a Kong Fu movie with Bruce lee or Jackie Chan, then it would not be dubbed into English. It would be left as 'Aīyo'.

The long and the short of it, censorship excluded, 'Shit' is the wrong word here. Derek Harkness 01:15, 21 April 2007 (CDT)

I actually thought the same thing upon seeing it (I have taken a fair number of Chinese classes). However, I wasn't sure what an acceptable translation would be, so I just left it as it was. Maybe "Ah!" or "Oh!"?--Dana Lutenegger 19:28, 23 April 2007 (CDT)
I've settled on 'Yikes!' as the closest English interjection. Edited the poem apropriatly. Also tweeked a few other lines though still not 100% happy with it. Derek Harkness 13:36, 18 May 2007 (CDT)