French words in English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Ro Thorpe
(New page: {{subpages}} There have been '''French words in English''' since the time of Chaucer, for example those that end in -sion or -tion (though he often also put -cion or -...)
 
imported>Ro Thorpe
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{subpages}}
{{subpages}}
There have been '''French words in English''' since the time of [[Geoffrey Chaucer|Chaucer]], for example those that end in -sion or -tion (though he often also put -cion or -cioun).  More recent additions are ménû, machìne (-sh-), façàde (*fəssàd), crèpe and elìte (the accents show stress and pronunciation, see [[English phonemes]]). English more-or-less French pronunciation is typified by the proper names *Cítron, *Përzho and *Rénno for Cítroen, Pëugeot and Rénault.  Pronouncing French words too Frenchly sounds pretentious in an English context.  Why say Stephàne Grapellỳ when it is so much easier to say *Stéfən Grəpélly?  Boulougne (*Bəlŏin, as opposed to French Bûlónyə) and Páris (with s sounded) have anglicised pronunciations, as do the painters Dègàs (*Dâygà for *Dəgá - the name was originally de Gas) and Rénoir (*Rénwà instead of *Rənwàr - the anglicised pronunciations are of course spurned by those anglophones who have learnt French, but even they - we - would not normally in an English context pronounce the final r in Renoir); by contrast the more recently famous Nigér has a French-style pronunciation, *Nìzhãir - in contrast to Nigêria (*Nîjêria).   
There have been '''French words in English''' since the time of [[Geoffrey Chaucer|Chaucer]], for example those that end in -sion or -tion (though he often also put -cion or -cioun).  More recent additions are ménû, machìne (-sh-), façàde (*fəssàd), crèpe and elìte (the accents show stress and pronunciation, see [[English phonemes]]). English more-or-less French pronunciation is typified by the proper names *Cítron, *Përzho and *Rénno for Cítroen, Pëugeot and Rénault.  Pronouncing French words too Frenchly sounds pretentious in an English context.  Why say Stephàne Grapellỳ when it is so much easier to say *Stéfən Grəpélly?  Boulougne (*Bəlŏin, as opposed to French Bûlónyə) and Páris (with s sounded) have anglicised pronunciations, as do the painters Dègàs (*Dâygà for *Dəgá - the name was originally de Gas) and Rénoir (*Rénwà instead of *Rənwàr - the anglicised pronunciations are of course spurned by those anglophones who have learnt French, but even they would not normally in an English context pronounce the final r in Renoir); by contrast the more recently famous Nigér has a French-style pronunciation, *Nìzhãir - in contrast to Nigêria (*Nîjêria).
 
But many more French words and phrases are less assimilated than those above, and they are often written, like other foreign words, in italics.  They can retain their written French accents in (especially British) EnglishNone of these accents should be regarded as compulsory in English, but they are often used.  French-accented words are in bold italics:
{|class="wikitable"
|-
!spelling with written French accent(s)
!pronounced:
|-
|-íz (= '''ís''')
|-êez (= '''êase''')
|-
|||-
|
||-
|||-
||
|}


==See also==
==See also==

Revision as of 11:58, 16 March 2008

This article is developing and not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
Catalogs [?]
 
This editable Main Article is under development and subject to a disclaimer.

There have been French words in English since the time of Chaucer, for example those that end in -sion or -tion (though he often also put -cion or -cioun). More recent additions are ménû, machìne (-sh-), façàde (*fəssàd), crèpe and elìte (the accents show stress and pronunciation, see English phonemes). English more-or-less French pronunciation is typified by the proper names *Cítron, *Përzho and *Rénno for Cítroen, Pëugeot and Rénault. Pronouncing French words too Frenchly sounds pretentious in an English context. Why say Stephàne Grapellỳ when it is so much easier to say *Stéfən Grəpélly? Boulougne (*Bəlŏin, as opposed to French Bûlónyə) and Páris (with s sounded) have anglicised pronunciations, as do the painters Dègàs (*Dâygà for *Dəgá - the name was originally de Gas) and Rénoir (*Rénwà instead of *Rənwàr - the anglicised pronunciations are of course spurned by those anglophones who have learnt French, but even they would not normally in an English context pronounce the final r in Renoir); by contrast the more recently famous Nigér has a French-style pronunciation, *Nìzhãir - in contrast to Nigêria (*Nîjêria).

But many more French words and phrases are less assimilated than those above, and they are often written, like other foreign words, in italics. They can retain their written French accents in (especially British) English. None of these accents should be regarded as compulsory in English, but they are often used. French-accented words are in bold italics:

spelling with written French accent(s) pronounced:
- - -

See also