Buddhism/Catalogs: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Peter Jackson
imported>Peter Jackson
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 9: Line 9:
Burma, Thailand, Laos, Cambodia; neighbouring parts of Bangladesh, China, Vietnam, Malaysia; Ceylon. Language: Pali.
Burma, Thailand, Laos, Cambodia; neighbouring parts of Bangladesh, China, Vietnam, Malaysia; Ceylon. Language: Pali.


*Pali Canon; regarded as the Word of the Buddha
*[[Pali Canon]]; regarded as the Word of the Buddha; collected editions published in Burma, Cambodia, Ceylon/Sri Lanka and Thailand
*commentaries
*commentaries: collected editions published in Burma, Ceylon/Sri Lanka and Thailand
*subcommentaries (i.e. commentaries on commentaries)
*subcommentaries (i.e. commentaries on commentaries); collected edition published in Burma


===Northern branch===
===Northern branch===
Line 18: Line 18:


*Kanjur: Tibetan translations of Indian texts regarded as the Word of the Buddha
*Kanjur: Tibetan translations of Indian texts regarded as the Word of the Buddha
*Tenjur: Tibetan translations of Indian texts not so regarded (including soem works of Indian missionaries written in Tibet)
*Tenjur: Tibetan translations of Indian texts not so regarded (including some works of Indian missionaries written in Tibet)
*Nyingma Gyuwum: texts similar to both the above, but recognized only by the Nyingma school
*Nyingma Gyuwum: texts similar to both the above, but recognized only by the Nyingma school
*collected editions of the works of many Tibetan teachers


===Eastern branch===
===Eastern branch===


China, Korea, Japan, Vietnam, Singapore. Here, the standard collection is the Taisho Shinshu Daizokyo, which includes
China, Korea, Japan, Vietnam, Singapore, Christmas Island.  


*Chinese translations of Indian texts regarded as the Word of the Buddha
*the standard collection is the Taisho Shinshu Daizokyo, which includes (not grouped in separate sections)
*Chinese translations of Indian texts not so regarded
**Chinese translations of Indian texts regarded as the Word of the Buddha
*Chinese texts
**Chinese translations of Indian texts not so regarded
*Japanese texts
**Chinese texts
 
**Japanese texts
These are not grouped in separate sections.
*In addition, major divisions of Japanese Buddhism have produced collected editions of literature important to them, overlapping the above.
 
In addition, major divisions of Japanese Buddhism have produced collected editions of literature important to them, overlapping the above.

Latest revision as of 09:28, 19 September 2016

This article is developing and not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
Catalogs [?]
Timelines [?]
 
An informational catalog, or several catalogs, about Buddhism.

Collections of authoritative literature

There is no complete translation of any of these in any Western language.

Southern branch

Burma, Thailand, Laos, Cambodia; neighbouring parts of Bangladesh, China, Vietnam, Malaysia; Ceylon. Language: Pali.

  • Pali Canon; regarded as the Word of the Buddha; collected editions published in Burma, Cambodia, Ceylon/Sri Lanka and Thailand
  • commentaries: collected editions published in Burma, Ceylon/Sri Lanka and Thailand
  • subcommentaries (i.e. commentaries on commentaries); collected edition published in Burma

Northern branch

Tibet, Bhutan, Mongolia; neighbouring parts of India, Nepal, China, Russia; Kalmykia.

  • Kanjur: Tibetan translations of Indian texts regarded as the Word of the Buddha
  • Tenjur: Tibetan translations of Indian texts not so regarded (including some works of Indian missionaries written in Tibet)
  • Nyingma Gyuwum: texts similar to both the above, but recognized only by the Nyingma school
  • collected editions of the works of many Tibetan teachers

Eastern branch

China, Korea, Japan, Vietnam, Singapore, Christmas Island.

  • the standard collection is the Taisho Shinshu Daizokyo, which includes (not grouped in separate sections)
    • Chinese translations of Indian texts regarded as the Word of the Buddha
    • Chinese translations of Indian texts not so regarded
    • Chinese texts
    • Japanese texts
  • In addition, major divisions of Japanese Buddhism have produced collected editions of literature important to them, overlapping the above.