British and American English
This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.
Vocabulary
Lexical differences are:
British | American |
---|---|
aerodrome | airport |
aeroplane | airplane |
aeroport | airport |
autumn | autumn/fall |
barrister | lawyer |
bonnet | hood |
boot (car) | trunk (car) |
braces | suspenders |
car-park | parking lot |
chips | (French/french) fries [1] |
cockerel (cock) | rooster |
crisps | chips/potato chips |
curtains | drapes/draperies/curtains |
drawing room | living room |
dustbin | trash can/garbage can |
dustman | garbage collector/garbageman |
film | movie [2] |
flat | flat/apartment[3] |
(Association) football | soccer |
lift | elevator |
full stop | period |
knickers | panties |
lorry/truck[4] | truck |
nappy | diaper |
off-licence | liquor store |
pants | underwear/underpants |
pavement | sidewalk |
petrol | gasoline/gas |
railway | railway/railroad |
road | road/pavement |
rubber[5] | eraser |
rug | blanket |
saloon | sedan |
solicitor | lawyer |
spanner | wrench |
subway | pedestrian tunnel |
sweets | candy |
sweetshop | candy store |
tea (sometimes) | supper, dinner |
tiffin | lunch, luncheon |
tin | can |
torch | flashlight |
trousers | trousers/pants |
underground | subway |
windscreen | windshield |
wing | fender |
Spelling
Suffixes
The most striking differences between the spelling of AmE and BrE are in these suffixes (the accents show stress and pronunciation, see English phonemes):
British | - | American | - |
---|---|---|---|
-ence | defénce | -ense | defénse |
lîcence noun[6] | lîcense | ||
offénce | offénse[7] | ||
l + l + suffix | dîalling | -l + suffix | dîaling |
trávelled | tráveled | ||
màrvellous | màrvelous[8] | ||
-l | fulfíl | -ll | fulfíll |
enrôl | enrôll | ||
instål | inståll | ||
instíl | instíll | ||
-ógue | cátalogue | -óg | cátalog |
dîalogue | dîalog | ||
démagogue | démagog | ||
-our | clámour | -or | clámor |
còlour | còlor | ||
fâvour | fâvor | ||
flâvour | flâvor | ||
hónour | hónor | ||
lâbour | lâbor | ||
ráncour | ráncor | ||
(Many words, however, have -or in both: dóctor, asséssor, sqùalor.) | |||
-p + suffix | kídnapping | -pp + suffix | kídnáping |
wörshípped | wörshíped | ||
-re | céntre | -er | cénter |
ôchre (ch as k) | ôcher (ch as k) | ||
scéptre | scépter | ||
manoeûvre | maneûver (also no o) | ||
mêtre length | mêter | ||
(But in both, mêter machine, not distance, eûchre *yûker) | |||
-tt + suffix | carburétted | -t + suffix | carburéted |
ae and oe become e
In Latin and Greek words where British has ae or oe, AmE usually has a solitary e: aesthétic becomes esthétic, phoênix phênix and foêtus fêtus.
-ise and -ize
Spellings with -ise are common in British English, but -ize is acceptable; e.g. realize is not a strong example of an 'American' spelling. The 'British' spelling reflects the French spelling from which these words were borrowed, though they originally came from Greek -ιζειν via Latin, which used z. Some words, such as advertise, can supposedly only be spelt with s regardless of which side of the Atlantic they are used on; however, spellings such as advertize are readily found nowadays.
Other
Other spellings are:
British | American |
---|---|
ádze | ádz |
alumínium | alûminum[9] |
ánalyse | ánalyze |
áxe | áx |
chéque money | chéck all meanings |
connéxion/connéction | connéction only (cf. compléxion in both) |
côsy | côzy |
diaérisis (both *dî-érisis) | diérisis |
dràught cold, net, liquids, game, horse | dráft all meanings |
fíllet | fílet |
furŏrê | fûrŏr[10] |
grèy | grây |
jeŵellery | jeŵelry |
judgement | judgment |
practise | practice |
Notes
- ↑ Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries.
- ↑ ‘Movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood.
- ↑ Increasingly heard in British English; in San Francisco, California, at least, a city of small, shared buildings, both "flat" and "apartment" are used, mostly interchangeably. Purists, however, distinguish between the two: an "apartment" is in a building that has a shared main entrance; a "flat" has its own outside entrance door.
- ↑ British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails.
- ↑ A pitfall for British visitors to America, where 'rubber' is a vulgar term for a condom.
- ↑ lîcense is the verb in BrE, cf. licensêe in both. Mostly -ence is used in both, as with fénce; but sénse, dénse and suspénse in both.
- ↑ In American sporting contexts, one may hear óffénse and dêfénse.
- ↑ but BrE wílful AmE wílful or wíllful
- ↑ Also pronounced differently: ['æləmɪnjəm] in British English, [ə'lu:mɪnəm] in American.
- ↑ Also pronounced differently: [fjʊ'rɔri] in British English, ['fʊrɔr] in American.