Quotation marks
Quotation marks, also called, less formally, speech marks or quotes (“...” or ‘...’ or «...» or „...‟, etc.) are punctuation marks organized in pairs, set at the beginning and the end of a quotation and, likewise, at the beginning and the end of any passage with a special sense, a special use or a special form. For instance:
- Martin Luther King said: “I had a dream”.
- Space exploration was part of President Kennedy’s “New Frontier” program.
- In Arabic, As salamu alaykum is a common greeting that means “Peace be upon you”.
Layout
Contents' length
The passage between quotation marks may vary considerably in size, ranging form a single word to several paragraphs.
Opening and closing marks
Normal shapes
The shapes of quotation marks generally differ according to the position:
- At the beginning, there is an “opening quotation mark”: “..., ‘..., «...
- At the end, there is a “closing quotation mark”: ...”, ...’, ...».
Smart quotes and dumb quotes
However, in a neglected typography, differentiated shapes such as “...” and ‘...’ (called “curved” or “smart quotes”) are often replaced by uniform, straight shapes such as "..." and '...' (called “straight” or “dumb quotes”). This problem is caused by keys on typewriters and computers and perpetuated by many, ill-conceived, publishing softwares. Certain softwares, however, can convert dumb quotes into smart quotes when typing.
Embedding different levels of quotation marks
Sometimes, inner quotation marks may be inserted within outer quotation marks. In this case, the outer marks have the same form as other quotation marks of the text, whereas the inner marks have preferently a different form. For instance:
- “Mark said ‘hello’ this morning.”
- ‘Mark said “hello” this morning.’
- “Marc diguèt «bonjorn» aqueste matin.”
- «Marc diguèt “bonjorn” aqueste matin.»
Shapes in different languages
Quotation marks may have differing shapes and layouts depending on the language:
- “...” and ‘...’ as in English and many other languages,
- «...» and “...” as in many Romance languages,
- « ... » (with inner non-breaking spaces) and “...” as in French,
- »...« as in Danish,
- »...« and „...‟ and ,...‘ as in German,
- »...» and ”...” as in Swedish and Finnish.
- etc.
The following table[1] summerizes various uses in various languages.
Language | Standard | Alternative | Spacing | Names, references | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
primary | secondary | primary | secondary | |||||
Afrikaans | “…” | ‘…’ | „…” | ‚…’ | [2] | Aanhalingstekens | ||
Albanian | „…“ | ‘…’ | Thonjëza | |||||
Basque | «…» | ‹…› | Komatxoak | |||||
Belarusian | «…» | „…“ | Двукоссі ("double commas"), лапкі ("little paws") | |||||
Bulgarian [3] | „…“ | «…» | [4] | кавички | ||||
Catalan [3] | «…» | “…” | [5] | “…” | ‘…’ | 0 pt | Cometes franceses (« »), cometes angleses (“ ”), cometes simples (‘ ’). ‹ and › are never used. | |
Chinese, Simplified | “…” | ‘…’ | ﹃ ︰ ﹄ |
﹁ ︰ ﹂ |
[6] | Fullwidth form | “…” Simplified Chinese 双引号 (Double quotation mark, pinyin: shuāng yǐn hào), ‘…’ Simplified Chinese 单引号 (Single quotation mark, pinyin: dān yǐn hào) GB/T 15834:1995 | |
Chinese, Traditional | 「…」 | 『…』 | [7] | “…” | ‘…’ | 引號 (yǐn hào) 國語文教育叢書第三 | ||
Croatian | „…” | ‚…’ | »…« | Navodnici „…” and »…« (latter not used in handwriting, only press & print); polunavodnici ‚…’ | ||||
Czech | „…“ | ‚…‘ | »…« | ›…‹ | Uvozovka (singular), uvozovky (plural) (cf. uvozovat = "to introduce") | |||
Danish | »…« | ›…‹ | „…“ or “…” |
‚…‘ | citationstegn ("citation marks"), anførselstegn, gåseøjne ("goose eyes") | |||
Dutch | “…” | ‘…’ | „…” | ‚…’ | Aanhalingstekens ("citation marks") | |||
English, UK | ‘…’ or “…” | “…” or ‘…’ | [8] | 1–2 pt | Quotation mark, double quote, quote, dirk, double mark, literal mark, double-glitch, inverted commas, speech mark; (INTERCAL: rabbit-ears; ITU-T: dieresis, quotation mark) | |||
English, US | “…” | ‘…’ | [8] | 1–2 pt | See above | |||
Esperanto | “…” | ‘…’ | [9] | Citiloj | ||||
Estonian | „…“ | «…» | Jutumärgid ("story marks") | |||||
Finnish | ”…” | ’…’ | »…» | ’…’ | [10] | Lainausmerkki ("citation mark", singular), lainausmerkit (plural) | ||
French [3] | « … » | « … » or “…”[11] | [4] | “ … ” | ‘ … ’ | ¼-em / non-break | Guillemets | |
French, Swiss [12] | «…» | ‹…› | See above | |||||
Georgian | „…“ | “…” | 0 pt | ბრჭყალები (brč’q’alebi "claws") | ||||
German | „…“ | ‚…‘ | »…« | ›…‹ | Anführungszeichen, Gänsefüßchen ("little goose feet"), Hochkommas/Hochkommata ("high commas") | |||
German, Swiss [12] | «…» | ‹…› | See above | |||||
Greek[3][5] | «…» | “…” | [13][14] | 1 pt | εισαγωγικά ("introductory marks") | |||
Hebrew | “…” | [2] | “…„ | merkha'ot — מֵרְכָאוֹת (plural of merkha — מֵרְכָא); a similar punctuation mark unique to Hebrew is called gershayim — גרשיים | ||||
Hungarian [3] | „…” | »…« | macskaköröm ("cat claws"), idézőjel ("quotation mark" = „ ”), lúdláb ("goose feet"), hegyével befelé forduló jelpár (» «) | |||||
Icelandic | „…“ | ‚…‘ | Gæsalappir ("goose feet") | |||||
Indonesian | “…” | ‘…’ | Tanda kutip, tanda petik | |||||
Interlingua | Virgulettas | |||||||
Irish | “…” | ‘…’ | 1–2 pt | Liamóg (from "William", see Guillemets) | ||||
Italian [3] | «…» | “…” | ‘…’ | 1–2 pt | Virgolette | |||
Italian, Swiss [12] | «…» | ‹…› | See above | |||||
Japanese | 「…」 | 『…』 | [7] | Template:Nihongo, Template:Nihongo | ||||
Korean | “…” | ‘…’ | 『…』 | 「…」 | 따옴표(“ttaompyo”) | |||
Latvian | «…» | „…“ | Pēdiņas | |||||
Lithuanian | „…“ | ‚…‘ | «…» | ‹…› | Kabutės | |||
Macedonian[15] | „…“ | ’…‘ | Наводници (primary level, double quote), полунаводници (secondary level, single quote) | |||||
Norwegian | «…» | ’…’ | „…” | ’…’ | [16] | Anførselstegn, gåseauge/gåseøyne ("goose eyes"), hermeteikn/hermetegn, sittatteikn/sitattegn, dobbeltfnutt | ||
Polish [17] | „…” | «…» | [4] | «…» | [18] | Cudzysłów | ||
Portuguese, Brazil [3] | “…” | ‘…’ | Aspas Duplas and Aspas Simples respectively. | |||||
Portuguese, Portugal [3] | «…» | “…” | “…” | ‘…’ | Aspas or Vírgulas dobradas[19] | |||
Romanian [3] | „…” | «…» | [20] | «…» | „…” | 0 pt | Ghilimele (plural), ghilimea (singular, rarely used) | |
Russian [3] | «…» | „…“ | 0 pt | Кавычки (kavychki, general term); ёлочки (yolochki, "little fir trees": angle quotes); лапки (lapki, "little paws": curly quotes) | ||||
Serbian | „…“ | ’…’ | „…” or »…« | Наводници, знаци навода (cyr.) / Navodnici, znaci navoda (lat.) | ||||
Slovak | „…“ | ‚…‘ | »…« | ›…‹ | úvodzovka (singular), úvodzovky (plural) (cf. uvádzať = "to introduce") | |||
Slovene | „…“ | ‚…‘ | »…« | ›…‹ | ||||
Sorbian | „…“ | ‚…‘ | ||||||
Spanish [3] | «…» | “…” | “…” | ‘…’ | [5] | 0 pt | Comillas latinas or comillas angulares (« »), comillas inglesas dobles (“ ”), comillas inglesas simples (‘ ’). ‹ and › are never used in Spanish. | |
Swedish | ”…” | ’…’ | »…» or »…« | ’…’ | [21] | citationstecken, anföringstecken, citattecken (modernised term), dubbelfnutt (colloquial for ASCII double quote) | ||
Thai | “…” | ‘…’ | อัญประกาศ (anprakat) | |||||
Turkish | «…» | ‹…› | “…” | ‘…’ | 0–1 pt | Tırnak İşareti ("fingernail mark") | ||
Ukrainian | «…» | „…“ | 0 pt | Лапки [plural only] (lapky, "little paws") | ||||
Vietnamese | “…” | Dấu ngoặc kép | ||||||
Welsh | ‘…’ or “…” | “…” or ‘…’ | 1–2 pt | Dyfynodau |
Technical use
Bibliographic referencing
In several bibliographic referencing norms, quotation marks indicate the title of an article or a text inserted in a larger document whose title is in italics (such as a book, a journal, a review or a newspaper).
- In 1898, Émile Zola wrote his famous article “J’accuse...!” in the newspaper L’Aurore.
Linguistics
In linguistics, quotation marks indicate a sense, whereas italics indicate a shape:
- In Swahili, farasi means “horse”.
Notes
- ↑ Extracted from Wikipedia.
- ↑ 2.0 2.1 Traditional
- ↑ 3.00 3.01 3.02 3.03 3.04 3.05 3.06 3.07 3.08 3.09 3.10 Quotation dash preferred for dialogue
- ↑ 4.0 4.1 4.2 Rare
- ↑ 5.0 5.1 5.2 A closing quotation mark is added to the beginning of each new paragraph.
- ↑ This is only used when text is written vertically.
- ↑ 7.0 7.1 These forms are rotated for use in horizontal text; they were originally written ﹁…﹂ and ﹃…﹄ in vertical text
- ↑ 8.0 8.1 An opening quotation mark is added to the beginning of each new paragraph.
- ↑ In practice usage may vary, chiefly depending on the native language of the author and publisher.
- ↑ This usage is regulated by the standard SFS 4175:2006, “Typing of numbers, marks and signs”. Released by the National standards organization of Finland.
- ↑ First version according to the French Imprimerie nationale. English quotes are more common, though.
- ↑ 12.0 12.1 12.2 In Switzerland the same style is used for all languages.
- ↑ Δημήτρης Ν. Μαρωνίτης, «Το Εγκόλπιο της Ορθής Γραφής» (1998)
- ↑ Source: Διοργανικό εγχειρίδιο σύνταξης κειμένων
- ↑ pp. 141-143, Правопис на македонскиот литературен јазик, Б. Видеоски etal., Просветно Дело-Скопје (2007)
- ↑ Handwriting.
- ↑ Preferred for headings and other texts in larger font sizes
- ↑ May substitute for either the opening or closing mark
- ↑ Source: Bergström, Magnus, & Neves Reis 2004. Prontuário Ortográfico e Guia da Língua Portuguesa. Editorial Notícias, Lisboa
- ↑ Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan”, Îndreptar ortografic, ortoepic şi de punctuaţie, ediţia a V-a, Univers Enciclopedic, Bucureşti, 1995
- ↑ [1] Språknämnden, questions and answers (in Swedish)