Talk:French words in English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Hayford Peirce
(→‎Aileron is pronounced aileron, sez my dicshnry: boulevardier, bouleversement, and confit are all good 'Merkin words, ditto boutonniere and lavaliere)
imported>Ro Thorpe
(boulevardier bouleversé?)
Line 21: Line 21:
::Can't find boulevardier in English either. I did think of boulevard earlier, & then forgot it. Perhaps we'd be safer with that? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 19:36, 16 March 2008 (CDT)
::Can't find boulevardier in English either. I did think of boulevard earlier, & then forgot it. Perhaps we'd be safer with that? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 19:36, 16 March 2008 (CDT)
:::Geez, that's funny. My Merriam-Webster 11th Edition, the standard medium-size 'Merkin dictionary, has "boulevardier" as showing up in 1871 as "a frequenter of the Parisian boulevards, broadly: MAN-ABOUT-TOWN". (Wearing, probably, a '''boutonniere''', or with a '''LAVALIERE''' around his neck. By the way, just below "boulevardier" is '''bouleversement'''.  Food for thought.... As for "coin-coin", isn't that the noise that French ducks make before they're turned into confit? As for "confit", it too is in the same dictionary, with a 1951 entry. In the sort of restaurants I go to about half the time, not necessarily French, but moderately hip, chic, with-it, whatever, there has *always* been for the last 5 or 10 years, a "confit" somewhere on the menu. Maybe "Spinach salad with shredded duck confit," "pizza with mozzarella and duck confit," etc. etc. It's part of 'Merkin restaurant talk BUT probably 99% of the people who order it don't really know what the word means.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 20:23, 16 March 2008 (CDT)
:::Geez, that's funny. My Merriam-Webster 11th Edition, the standard medium-size 'Merkin dictionary, has "boulevardier" as showing up in 1871 as "a frequenter of the Parisian boulevards, broadly: MAN-ABOUT-TOWN". (Wearing, probably, a '''boutonniere''', or with a '''LAVALIERE''' around his neck. By the way, just below "boulevardier" is '''bouleversement'''.  Food for thought.... As for "coin-coin", isn't that the noise that French ducks make before they're turned into confit? As for "confit", it too is in the same dictionary, with a 1951 entry. In the sort of restaurants I go to about half the time, not necessarily French, but moderately hip, chic, with-it, whatever, there has *always* been for the last 5 or 10 years, a "confit" somewhere on the menu. Maybe "Spinach salad with shredded duck confit," "pizza with mozzarella and duck confit," etc. etc. It's part of 'Merkin restaurant talk BUT probably 99% of the people who order it don't really know what the word means.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 20:23, 16 March 2008 (CDT)
::Well, if the Merkins use 'em...Now I come to think of it, we had coin-coin in school French. And confit is short for confiture, isn't it? Pronunciations more or less?  [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 10:27, 17 March 2008 (CDT)

Revision as of 09:27, 17 March 2008

This article is developing and not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
Catalogs [?]
 
To learn how to update the categories for this article, see here. To update categories, edit the metadata template.
 Definition French words and phrases in English, including a catalog. [d] [e]
Checklist and Archives
 Workgroup category Linguistics [Editors asked to check categories]
 Talk Archive none  English language variant American English

(See also my talk.) I've removed 'aileron' because it is not italicised & has an obvious pronunciation; similarly with menagerie. Puisne is not italicised by my Oxford, and I didn't know the pron: it appears to be *pûnì, a bit like the French puni...? Ro Thorpe 14:22, 16 March 2008 (CDT)

Okay, what about demimondaine? And "honi soit qui mal y pense"? Although uttered by a Brit, so improbably....Hayford Peirce 14:33, 16 March 2008 (CDT)

aileron

Speak fer yourself, John Alden. I've been flying on airplanes for, oh, 58 years now, and I don't have Klue as to how it's pronounced! Hayford Peirce 14:36, 16 March 2008 (CDT)

PS -- you take out "aileron" but leave in "fusilage", a far more common word?! This don't myke sense, myte! Hayford Peirce 14:45, 16 March 2008 (CDT)
An architectural word and I've not seen it italicised, but how about filigrée?
Puisne is pronounced 'puny' (I really need to learn how to write pronunciations like you, Ro); it's just italicised all over some of my law books and originates from 'puis' and 'né', so I didn't know if that counted. Must be a British thing how the pronunciation changed.
And I am completely poaching this from a Suede song, but is the term savoir-faire used a lot in English?Louise Valmoria 14:40, 16 March 2008 (CDT)
Yes, it's used a lot. It should be included.... Hayford Peirce 14:45, 16 March 2008 (CDT)

Aileron is pronounced aileron, sez my dicshnry

Just catching up with the comments, & Hayford's running commentary in the histoire. My prons are based on typical Inglish spelling, so Messrs can be rendered as 'messers', suits any pronunciation. If you want to have a go... Ro Thorpe 16:39, 16 March 2008 (CDT)

I've been totally baffled by this word ever since I was about 12 years old and first encounted it in the very early Ellery Queen mystery novels. It was always written Mssrs., and so mentally I have always thought of it as being Messers, to rhyme with Hairdressers. Thanks for confirming my childish decision.... Hayford Peirce 16:57, 16 March 2008 (CDT)
Yeah, but is that "ale" as in "my old ailing momma likes to drink ale" or "elle" as in "Elle et Lui"? It's a mystery word to me -- so I never pronounce it outloud. Hayford Peirce 16:59, 16 March 2008 (CDT)
Glad to confirm your childish decision. Yes, there are always words like that aren't there, & aileron is one of mine, too. My Learner's Dictionary with the IPA confirms it as the sound I call â as in âil and âle. So should you ever need to pronounce it out loud (idea for a short story?), you can Be Bold. Ro Thorpe 17:11, 16 March 2008 (CDT)
My first reaction was 'M. Hayford est un boulevardier confit'? But then I re-read...Well, I can't find confit in English, nor coin-coin in French - corner to corner? Ro Thorpe 19:31, 16 March 2008 (CDT)
Can't find boulevardier in English either. I did think of boulevard earlier, & then forgot it. Perhaps we'd be safer with that? Ro Thorpe 19:36, 16 March 2008 (CDT)
Geez, that's funny. My Merriam-Webster 11th Edition, the standard medium-size 'Merkin dictionary, has "boulevardier" as showing up in 1871 as "a frequenter of the Parisian boulevards, broadly: MAN-ABOUT-TOWN". (Wearing, probably, a boutonniere, or with a LAVALIERE around his neck. By the way, just below "boulevardier" is bouleversement. Food for thought.... As for "coin-coin", isn't that the noise that French ducks make before they're turned into confit? As for "confit", it too is in the same dictionary, with a 1951 entry. In the sort of restaurants I go to about half the time, not necessarily French, but moderately hip, chic, with-it, whatever, there has *always* been for the last 5 or 10 years, a "confit" somewhere on the menu. Maybe "Spinach salad with shredded duck confit," "pizza with mozzarella and duck confit," etc. etc. It's part of 'Merkin restaurant talk BUT probably 99% of the people who order it don't really know what the word means.... Hayford Peirce 20:23, 16 March 2008 (CDT)
Well, if the Merkins use 'em...Now I come to think of it, we had coin-coin in school French. And confit is short for confiture, isn't it? Pronunciations more or less? Ro Thorpe 10:27, 17 March 2008 (CDT)