French words in English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Ro Thorpe
imported>Hayford Peirce
(→‎List of French words: I know that croque-monsieur is on the menus of lotsa trendy places, but it ain't in my M-W 11, which is v. recent and fairly trendy itself; added 4 or 5 others, though)
Line 198: Line 198:
|*quàson
|*quàson
|-
|-
|croque-monsieur
|croquette
|= crock ''old, pot'' *məsyə(r)
|
|-
|croquignole
|
|-
|croquis
|
|-
|croupier
|
|-
|croustade
|
|-
|crouton
|
|-
|-
|curé
|curé

Revision as of 09:52, 14 April 2008

This article is developing and not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
Catalogs [?]
 
This editable Main Article is under development and subject to a disclaimer.

There have been French words in English since the time of Chaucer. For example, he imported those that end in -sion or -tion (though he often also spelt them -cion or -cioun). More recent additions are ménû, machìne (-sh-), façàde (*fəssàd), crèpe and elìte (the accents, which are not the same as the ones used in French, show stress and pronunciation, see English phonemes for the IPA and English spellings for a table). English more-or-less French pronunciation is typified by the proper names *Cítron, *Përzho and *Rénno for Cítroen, Pëugeot and Rénault. Pronouncing French words too Frenchly sounds pretentious in an English context. Why say 'Stephàne Grapellỳ' when it is so much easier to say *Stéfən Grəpélly? Boulŏgne (*Bə-lŏin, as opposed to French 'Bû-lónyə') and Páris (with s sounded) have anglicised pronunciations, as do the painters Dègàs (*Dâygà for 'Dəgá' - the name was originally de Gas) and Rénoir (*Rénwà instead of *Rənwàr - the anglicised pronunciations are generally spurned by those anglophones who have learnt French, but even they would not normally in an English context pronounce the final r in Renoir); by contrast the more recently famous country Nigèr has a French-style pronunciation, *Nì-zhãir - in contrast to Nigêria (*Nîjêria) and the river Nîger.

But many more French words and phrases are less assimilated than those above, and they are often written, like other foreign words, in italics. They can retain their written French accents in (especially British) English. None of these accents should be regarded as compulsory in English, but they are often used.

List of French words

This is a list of words that may retain their French written accents, or be written in italics, or have a strange or little-known pronunciation in English, in any combination. The accents in the pronunciation column show stress and pronunciation (see English spellings for a table). The equals sign (=) introduces a word that has the same pronunciation (no other kind of connection is implied), and an asterisk (*) is placed before a respelling.

Spelling, French accents optional Pronunciation[1]
à deux *à-dë
agent provocateur ázhonprovoca-të(r)
aileron âileron
à la carte *àlà-càrt
à la mode *àlà-môde
apéritif *aperitêef
arrière-ban *árié(r)-bán
arrière-pensée *árié(r)-pànsây
arriviste árì-vêest
aubergine[2] *ôberzhêen
blancmange *bləmànzh
bête noire *bét-nwà(r)
bidet *bêedây
bizarre strange bí-zà(r), cf. bazàar shop, bə-
blasé *blà-zây
bon mot *bón-mô
bon ton *bón-tón
bon vivant *bon-vìvàn
boulevardier *boôlə-vàrdiay
bouleversement *boôlə-vérsmón
boutonnière *boôtoni-ére
bureau de change *bûrodə-shónzh
café cáfè
canapé cánapè
canard cánard
carte blanche *càrt-blànsh
cause célèbre *côze-celébrə
c'ést la vie *sâyla-vêe
c'ést la guerre *sâyla-gãir
chacun à son goût *shákən-ason-goô
chapeau, chapeaux plural *sháppo, *sháppôz
chaperon *sháperôn
charabanc *shárabang
charade BrE *shəràd, AmE *shərâde
charivari BrE *sharivàri, AmE *shivarêe
château, châteaux plural *shátto, *sháttôz
chauffeur *shô-fër
cherchez la femme, chercher la femme *shérchèla-fám
cinema cínemà, *cínemə
cinemathèque cínematek
cinemaphotograph cínema phôtograph
cinema verite cínema *véritè
Cítroën ™ *Sítrən
cliché *clêeshây (AmE stresses 2nd syllable)
clientèle *cleeontél
comme ci, comme ça *comsêe-comsà
commune cómmune
compère cómpére host, cf. compãre contrast
concierge *cóncìërzh
confit cónfì
confrère cónfrére
coup d'état *coôdây-tà
coup de grace *coôdəgràss
coup de théâtre[3] *coôdətay-átrə
coupé coûpè
courgette[4] *cŏr-zhét
cortège *cŏr-tézh
crème créme
crèpe crèpe
crochet *crôshây
croissant *quàson
croquette
croquignole
croquis
croupier
croustade
crouton
curé *cyûrây
curetage *cyùretàzh
curette or curet *cyurét
demimonde, demimondaine démimonde, demimondâine
debâcle debàcle
débris BrE *débrêe or *dèbrêe, AmE *dəbrêe
début *dèbyû or *débyû
débutant *dèbyûtàn or *débyûtàn
déclassé declássè
déjà vu *dèzhà-vû
deluxe, de luxe *də-lúxe, də-lûxe
de rigueur *dərigër - hard g
dernier cri *dãirny-ãir-crêe
derrière Dérry ãir
détente *daytànt
demimondaine *démimon-dâne
discothèque *díscoték
double-entendre *doôblon-tóndrə
douche *doôsh
eau-de-Cologne *ôda-Colône
eau-de-vie *ôda-vêe
éclair eclãir
éclat *è-clà
élan *è-làn
émigré émigrè
en attendant *onətóndón
en bloc ón blóck
en clair ón Clãir
en face *onfáss
en famille *onfamì
en fête *onfét
en masse ón máss
en passant *onpásson
en plein *onplán
en poste *onpóst
en prise *onprêez
en rapport *onrá-pŏ(r)
en route *ón-roûte
en suite *onswêet
enfant terrible *ónfànté-rìbl
engagé *ongázhây
entrée *óntrây
esprit de corps *esprêedə-cŏ(r)
exposé *expôzây, cf. expôse
fait accompli *fétəcóm-plêe
façade *fassàd
fête festival = fâte destiny
fiancé man, fiancée woman *fì-ànsây
flânerie *flánə-rìe
flâneur flanëur
folie à deux *folìà-dë
fondant *fóndàn
frisée, frisé *frìzây
frisson frìsson
frottage *frótàzh
fuselage *fûsilàzh
fusilier, fusileer fusilêer
gaffe mistake = gáff blow, fishing
garage AmE *garàzh BrE *gáràj or the despised *gáríj
garçon *gà(r)són
garde-manger *gà(r)dmàn-zhây
gâteau, gâteaux *gáttô, *gáttôz
genre *zhónrə
herbes de Provence
honi soit qui mal y pense *ónny-swà-kêe-málly-pànss
hors d'œuvre *ŏ(r)-dëvr
ingénue *ánzhé-nû
jeu d'esprit *zhëdé-sprêe
jeunesse dorée *zhənéss-dórây
joie de vivre *zhwàd-vìvrə
laissez-faire = lây sây fãir
largesse *larzhéss
lavabo lavàbo
lavage *lavàzh
lavaliere or lavalliere pendant *lavalìer
lavalier or lavaliere microphone *ləválier
le mot juste *ləmô-zhûst
littérateur literatë(r)
louche *loôsh
machine *məshêen
madame brothel, Madame title madáme, cf. mádam shopping
maisonette maizonét
maître d'hôtel *métradô-tél, mâitradô-tél
marque type = màrk write = Màrk person
marquee = màrr kêy
matinée mátinèe
mélange *mây-lànzh
ménage à trois *ménàzhà-twà
menu *ményu
Messrs. (abbreviation of Messieurs) *méssers
métier *mâytiây
Monsieur *Məsyə(r)
mot juste *mô-zhûst
naïve *nî-yêeve
naïveté[5] *nî-yeevì-tây
nom de plume nóm de plûme
œuvre *ëvr
outré oûtrè
nouveau riche *noôvô-rêesh
pain-au-chocolat pánnoshoko-là
parvenu *pà(r)vən(y)û
passé pássè
pâté pátè
pied-à-terre *pyédà-téə(r)
pláteau, pláteaux plural *pláttô, *plátôz; in both, the second syllable is stressed in AmE
poseur *pô-zë(r)
protégé *prôtezhây
Provençal *Provonssàl
provocateur
puisne judge = pûny small
quiche *kêesh
raclette *rác-lét
raconteur *rácon-të(r)
raison d’être *râizon-détrə
rendezvous *róndâyvoô, róndivoô
renifleur *rəníflë(r), *rənì-flë(r), *réniflë(r)
rentier *ràntêeây
résumé [6] *rézyumây, *râyzyumây, cf. resûme (*rizyûme)
risqué *rískây, *rêeskây
rôle rôle part (= rôll over, eat)
rosé (wine) *ro-zây
roué roûè (*roôwây)
savoir-faire *sávwà-fãir
savoir-vivre *sávwà-vìvrə
séance *sâyónce
sobriquet sóbrikây
soixante-neuf *swàsont-nëf
soubrette *soûbrét
soufflé *soûflây
soupçon *soûpsón
sous vide
table d’hôte *tàbla-dôte
tábleau, tábleaux plural *táblô, *táblôz
tête-à-tête *tétà-tét
touché *tooshây
tour de force toûr de fŏrce
Tour de France Toûr de Frànce
tourniquet toûrnikây
triage trîage
troûsseau *trûsô (either stressed)
valìse *vəlêez
vermouth BrE *vërməth, AmE *vr-moôth
vis-à-vis *víza-vêe, vêezà-vêe
voilà *vwà-là

Notes

  1. Ideally, final -n nasalises the preceding vowel, but some just pronounce the n.
  2. British English; egg plant in American.
  3. 'Theatre' outside this phrase has no accents and is pronounced *thêeətə(r).
  4. British English; zucchini in American.
  5. There is also the anglicisation naìvity, *nà-ìvity.
  6. The second accent (not usually both) is often used to avoid confusion with resûme.

See also