French words in English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Ro Thorpe
imported>Ro Thorpe
Line 214: Line 214:
|-
|-
|chagrin
|chagrin
|
|*shágrin
|-
|-
|Champagne, BrE champagne<ref>Also BrE '''champâign''' with the meaning 'open country'.</ref>
|Champagne, BrE champagne<ref>Also BrE '''champâign''' with the meaning 'open country'.</ref>

Revision as of 11:28, 22 April 2008

This article is developing and not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
Catalogs [?]
 
This editable Main Article is under development and subject to a disclaimer.

There have been French words in English since the time of Chaucer. For example, he imported those that end in -sion or -tion (though he often also spelt them -cion or -cioun). More recent additions are ménû, machìne (-sh-), façàde (*fəssàd), crèpe and elìte (the accents, which are not the same as the ones used in French, show stress and pronunciation, see English phonemes for the IPA and English spellings for a table). English more-or-less French pronunciation is typified by the proper names *Cítron, *Përzho and *Rénno for Cítroen, Pëugeot and Rénault. Pronouncing French words too Frenchly sounds pretentious in an English context. Why say 'Stephàne Grapellỳ' when it is so much easier to say *Stéfən Grəpélly? Boulŏgne (*Bə-lŏin, as opposed to French 'Bû-lónyə') and Páris (with s sounded) have anglicised pronunciations, as do the painters Dègàs (*Dâygà for 'Dəgá' - the name was originally de Gas) and Rénoir (*Rénwà instead of *Rənwàr - the anglicised pronunciations are generally spurned by those anglophones who have learnt French, but even they would not normally in an English context pronounce the final r in Renoir); by contrast the more recently famous country Nigèr has a French-style pronunciation, *Nì-zhãir - in contrast to Nigêria (*Nîjêria) and the river Nîger.

But many more French words and phrases are less assimilated than those above, and they are often written, like other foreign words, in italics. They can retain their written French accents in (especially British) English. None of these accents should be regarded as compulsory in English, but they are often used (as are also the cedilla in curaçao, probably from Portuguese, and the umlaut in the German doppelgänger).

List of French words

This is a list of words that may retain their French written accents, or be written in italics, or have a strange or little-known pronunciation in English, in any combination. The accents in the pronunciation column show stress and pronunciation (see English spellings for a table). The equals sign (=) introduces a word that has the same pronunciation (no other kind of connection is implied), and an asterisk (*) is placed before a respelling.

Spelling, French accents optional Pronunciation[1]
absinth(e) ábsínth, ábsànth; or -t
à deux *à-dë
(agent) provocateur ázhonprovoca-tër
aileron âileron
à la carte *àlà-càrt
à la mode *àlà-môde
amour propre *amorprópr
apéritif *aperitêef
argot slang = Àrgo ship
arrière-ban *áriér-bán
arrière-pensée *áriér-pànsây
arriviste árì-vêest
arrondissement *áron-dêesmon
aubergine[2] *ôberzhêen
au fait ôh Fây
au fond ôh *fón
au poivre ôh *pwàhvr
au pair ôh pãir
baguette *bagét
beau singular, beaux, beaus plural *bô singular, bôz plural
beaucoup (slang) *bô-coô
beau geste, beaux gestes, beau gestes plural *bô-zhést
beau ideal, beaux ideals plural *bôwidây-ál, bôzidây-ál
beau monde *bô-mónd
beaux arts *bô-zàr
belle of the ball = béll ring
belle epoque *bélây-pók
belles lettres béll *létra
blancmange *bləmànzh
bête noire *bét-nwà(r)
bidet BrE *bêedây, AmE *bidây, bidét
bizarre strange *bí-zàr, cf. bazàar shop, bə-
blasé *blà-zây
bouclé *boûclây
boudin *boûdán
boudoir *boûdwàr
bouffant *boûffàn
bougie *boozhêe
bouillabaisse *bwêeabâisse
bouillon *bwêeon
boule boûle
boulevard boûlevard
boulevardier *boôlə-vàrdiay
bouleversement *boôlə-vérsmón
bon mot *bón-mô
bon ton *bón-tón
bon vivant *bon-vìvàn
boutique *bootêek
boutonnière *boôtoni-ére
bric-à-brac brícabrac
brie brìe
bureau de change *bûrodə-shónzh
cabernet franc *cábernây-fràn, some AmE *cábernây-fránk
cabernet sauvignon *cábernâysovêen-yón
cabriole cabriôle
cabriolet *cabriolây
café cáfè
camembert camembér
canapé cánapè
canard cánard
carte blanche *càrt-blànsh
cause célèbre *côze-celébrə
c'ést la vie *sâyla-vêe
c'ést la guerre *sâyla-gãir
chablis *shábly
chacun à son goût *shákən-ason-goô
chagrin *shágrin
Champagne, BrE champagne[3] shám pâin
chanteuse BrE *shàn-tëuz, AmE *shán-tûz
chapeau, chapeaux plural *sháppo, *sháppôz
chaperon *sháperôn
charabanc *shárabang
charade BrE *shəràd, AmE *shərâde
charivari BrE *sharivàri, AmE *shivarêe
chartreuse BrE *shartrëuz, AmE *shartreûz
château, châteaux plural *shátto, *sháttôz
chauffeur *shô-fër
chemin de fer (card game) *shəmánda fãir
cherchez la femme, chercher la femme *shérchèla-fám
cheval-de-frise, chevaux-de-frise *shəváldə frêeze, *shəvôdə frêeze
chevalier *shəválêeây
chevelure *shəvəlûre
chèvre *shévra
chez house = Shây person
cinema cínemà, *cínemə
cinemathèque *cínematek
cinemaphotograph cínema phôtograph
cinema verite cínema *véritè
Cítroën ™ *Sítrən
cliché *clêeshây (AmE stresses 2nd syllable)
clientèle *cleeontél
Cointreau, BrE cointreau quantrô
collage cóllàzh
comme ci, comme ça *comsêe-comsà
comme il faut *comêel-fô
commode commôde
commune cómmune
compère cómpére host, cf. compãre contrast
compote compóte
concierge *cóncìërzh
confit *cónfì
confrère cónfrére
concours d'elegance *concordele-gànce
consommé consómmè
contretemps *cóntratóm
coq au vin cóck ôh ván
coquette *cô-két
corps de ballet *cŏrda-bálay
corps d'élite *cŏrdây-lêet
corsage *corsàzh
corsetière corsetiére
coulis, coulisse coulìsse
coup d'état *coôdây-tà
coup de grace *coôdəgràss
coup de théâtre[4] *coôdətay-átrə
coupé coûpè
courgette[5] *cŏr-zhét
cortège *cŏr-tézh
crème créme
crème brulé créme
crèpe crèpe
crochet *crôshây
croissant *quàson
crôquet *crôcây
croquette *crockét
croquignole *cróckêen-yôle
croquis *cróck-êe
croupier *croôpêeây
croustade *crùs-tàd
crouton *croôton
cuirassier quêer-ássiây
cuisine quêe-zêen
cul-de-sac cúll de sáck
culotte culót
curé *cyûrây
curetage *cyùretàzh
curette, curet *cyurét
demimonde, demimondaine démimonde, demimondâine
debâcle debàcle
débris BrE *débrêe or *dèbrêe, AmE *dəbrêe
début *dèbyû or *débyû
débutant *dèbyûtàn or *débyûtàn
décolletage noun, décolleté male, décolletée female *daycoletàzh, daycoletây
déclassé declássè
dégringolade dây-gráng-go-làd
de haut en bas də-ôwàn-bà
déjà vu *dèzhà-vû
deluxe, de luxe *də-lúxe, də-lûxe
de rigueur *dərigër - hard g
dernier cri *dãirny-ãir-crêe
derrière Dérry ãir
détente *daytànt
de trop *dətrô
demimondaine *démimon-dâne
discothèque *díscoték
divorcé man, divorcée woman; divorcee either divorsây; divorcêe
double-entendre *doôblon-tóndrə
douche *doôsh
doyen man, doyenne woman doyén
eau-de-Cologne *ôda-Colône
eau-de-vie *ôda-vêe
éclair eclãir
éclat *è-clà
élan *è-làn
émigré émigrè
en attendant *onətóndón
en bloc, bloc ón blóck, blóc
en clair ón Clãir
en face *onfáss
en famille *onfamì
en fête *onfét
en masse ón máss
en passant *onpásson
en plein *onplán
en poste *onpóst
en prise *onprêez
en rapport *onrá-pŏ(r)
en route *ón-roûte
en suite *onswêet
enfant terrible *ónfànté-rìbl
engagé *ongázhây
entrée *óntrây
esprit de corps *esprêedə-cŏ(r)
exposé *expôzây, cf. expôse
façade *fassàd
fait accompli *fétəcóm-plêe
faute de mieux fôte de myə
fête festival = fâte destiny
fiancé man, fiancée woman *fì-ànsây
flânerie *flánə-rìe
flâneur flanëur
foie gras *fwà-grà
folie à deux *folìà-dë
fondant *fóndàn
franc = Frank person
frisée, frisé *frìzây
frisson frìsson
frottage *frótàzh
fuselage *fûsilàzh
fusilier, fusileer fusilêer
gaffe mistake = gáff blow, fishing
garage AmE *garàzh BrE *gáràj or the despised *gáríj
garçon *gà(r)són
garde-manger *gà(r)dmàn-zhây
gâteau, gâteaux *gáttô, *gáttôz
genre *zhónrə
gigot *zhêego
grand prix *gràm-prêe
grande dame *gràn-dám
gruyère gruyére
guillotine *gilətêen
haute cuisine ôat-kwì-zêen
haute couture ôat-coô-tûre
honi soit qui mal y pense *ónny-swà-kêe-málly-pànss
hors commerce *orcommérce
hors d'œuvre *ŏ(r)-dëvr
idée fixe *êedây fêex
infusion *ánfûzi-ón
ingénue *ánzhé-nû
jeu d'esprit *zhëdé-sprêe
jeunesse dorée *zhənéss-dórây
joie de vivre *zhwàd-vìvrə
képi = KP, *kây-pêe,
laissez-faire = lây sây fãir
largesse *larzhéss
lavabo lavàbo
lavage *lavàzh
lavaliere or lavalliere pendant *lavalìer
lavalier or lavaliere microphone *ləválier
littérateur literatë(r)
lorgnette, lorgnon lornyét, lornyón
louche *loôsh
machine *məshêen
madame brothel, Madame title madáme, cf. mádam shopping
maisonette maizonét
maître d'hôtel *métradô-tél, mâitradô-tél
marque type = màrk write = Màrk person
marquee = màrr kêy
matinée mátinèe
mélange *mây-lànzh
ménage à trois *ménàzhà-twà
menagerie *menádgery
menu *ményu
merlon mérlon
merlot *merlô
Messrs. (abbreviation of Messieurs) *méssers
métier *mâytiây
moi (first person pronoun) *mwà
Monsieur *Məsyər
montage *móntàzh
montagnard *móntanyar
mot juste, le mot juste *mô-zhûst, ləmô-zhûst
naïve *nî-yêeve
naïveté[6] *nî-yeevì-tây
négligee, négligé néglizhây
noblesse oblige nô bléss *oblêezh
nom de guerre *nóm-de-gãir
nom de plume nóm de plûme
nouveau riche *noôvô-rêesh
objet d'art óbzhâi-dàr
objet trouvé óbzhâi-troûvây
œuvre *ëvr
outré oûtrè
pain-au-chocolat pánnoshoko-là
parquet pà(r)kây
parvenu *pà(r)vən(y)û
passé pássè
pâté pátè
pied-à-terre *pyédà-téə(r)
pince-nez *pánss-nây
pinot noir *pêeno-nwàr
pirogue pirôgue
pirouette pirouétte
pis aller pêace *állây
pissoir *pêeswahr
piste *pêast
pláteau, pláteaux plural *pláttô, *plátôz; in both, the second syllable is stressed in AmE
pommée pómmây
portmanteau portmántô
poseur *pô-zë(r)
pot-pourri *pôpu-rêe
proneur prón-ër
protégé *prôtezhây
Provençal *Provonssàl
puisne judge = pûny small
pourboire *porbwàr
pourparler *porpàrlây
pourpoint *porpwàn
pousse-café poosscaffây
poussette poôssét
purée pûrây
quiche *kêesh
raclette *rác-lét
raconteur *rácon-të(r)
ragout ragoû
raison d’être *râizon-détrə
recherché rəshãirshây
rendezvous *róndâyvoô, róndivoô
renifleur *rəníflë(r), *rənì-flë(r), *réniflë(r)
renaissance *renâisàhnss
rentier *ràntêeây
résumé [7] *rézyumây, *râyzyumây, cf. resûme (*rizyûme)
revanche *revànsh
riposte ripóste
risqué *rískây, *rêeskây
rôle part = rôll over, eat
roquefort BrE róck fŏr, AmE *rôkefərt, *rôkefŏrt
rosé wine *ro-zây
rosette
roué roûè (*roôwây)
roulette roulétte
sans sáns
sans culotte sàncû-lót
sauterne, sauternes plural sô-térn
sauvignon blanc sôvêenyàn-blàn
savoir-faire *sávwà-fãir
savoir-vivre *sávwà-vìvrə
séance *sâyónce
sobriquet sóbrikây
soixante-neuf *swàsont-nëf
son et lumière sonaylumiére
soubrette *soûbrét
soufflé *soûflây
soupçon *soûpsón
sous vide, sous-vide soô-vêed
table d’hôte *tàbla-dôte
tábleau, tábleaux plural *táblô, *táblôz
terrine terrìne
tête-à-tête *tétà-tét
touché *tooshây
tour de force toûr de fŏrce
Tour de France Toûr de Frànce
tourniquet toûrnikây
triage trîage
triste trêest
trompe l'œil trómp-lŏy
troûsseau *trûsô (either stressed)
trouvaille *trouvaî
trouvère *trouvére
valìse *vəlêez
vermouth BrE *vërməth, AmE *vr-moôth
vingt-et-un (blackjack) *vántayán
vis-à-vis *víza-vêe, vêezà-vêe
vive...[8] *vêev
voilà *vwà-là
voyageur *vŏyázh-ër, *vwŷázh-ër
voyeur *vŏy-ër, *vwŷ-ër

Notes

  1. Ideally, final -n nasalises the preceding vowel, but some just pronounce the n.
  2. British English; egg plant in American.
  3. Also BrE champâign with the meaning 'open country'.
  4. 'Theatre' outside this phrase has no accents and is pronounced *thêeətə(r).
  5. British English; zucchini in American.
  6. There is also the anglicisation naìvity, *nà-ìvity.
  7. The second accent (not usually both) is often used to avoid confusion with resûme.
  8. Used only in expressions with a following noun: vive le roi, vive la France, vive la différence, etc.

See also