Talk:Japanese English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>John Stephenson
(==Other JE words==)
imported>John Stephenson
(Article checklist)
Line 1: Line 1:
{{checklist
|                abc = Japanese English
|                cat1 = Japan
|                cat2 = Linguistics
|                cat3 = English
|          cat_check = y
|              status = 2
|        underlinked = n
|            cleanup = n
|                  by = [[User:John Stephenson|John Stephenson]] 21:27, 10 March 2007 (CST)
}}
==Engrish==
==Engrish==
The acceptability of this term is deeply debatable, so I have renamed this [http://en.wikipedia.org/wiki/Engrish Wikipedia article] to a more socially and academically acceptable term (also see [[Singapore English]]/Singlish for another example). Additionally, the use of (often rather bizarre) English phrases in Japan is just one aspect of the language's presence there. Obviously, many Japanese are fluent English speakers and there are several English-language institutions where English is used as effectively as anywhere else. What differs is often a matter of vocabulary: for example, ''police box'' is always used as the translation for 交番 ''kouban'', but in fact this is a local police station, rather than a callbox specifically for contacting the police, as in Britain (see [[TARDIS]] :-) ). This 'fork' of English should also be covered. [[User:John Stephenson|John Stephenson]] 01:39, 14 February 2007 (CST)
The acceptability of this term is deeply debatable, so I have renamed this [http://en.wikipedia.org/wiki/Engrish Wikipedia article] to a more socially and academically acceptable term (also see [[Singapore English]]/Singlish for another example). Additionally, the use of (often rather bizarre) English phrases in Japan is just one aspect of the language's presence there. Obviously, many Japanese are fluent English speakers and there are several English-language institutions where English is used as effectively as anywhere else. What differs is often a matter of vocabulary: for example, ''police box'' is always used as the translation for 交番 ''kouban'', but in fact this is a local police station, rather than a callbox specifically for contacting the police, as in Britain (see [[TARDIS]] :-) ). This 'fork' of English should also be covered. [[User:John Stephenson|John Stephenson]] 01:39, 14 February 2007 (CST)

Revision as of 21:27, 10 March 2007


Article Checklist for "Japanese English"
Workgroup category or categories Japan Workgroup, Linguistics Workgroup, English Workgroup [Editors asked to check categories]
Article status Developing article: beyond a stub, but incomplete
Underlinked article? No
Basic cleanup done? No
Checklist last edited by John Stephenson 21:27, 10 March 2007 (CST)

To learn how to fill out this checklist, please see CZ:The Article Checklist.





Engrish

The acceptability of this term is deeply debatable, so I have renamed this Wikipedia article to a more socially and academically acceptable term (also see Singapore English/Singlish for another example). Additionally, the use of (often rather bizarre) English phrases in Japan is just one aspect of the language's presence there. Obviously, many Japanese are fluent English speakers and there are several English-language institutions where English is used as effectively as anywhere else. What differs is often a matter of vocabulary: for example, police box is always used as the translation for 交番 kouban, but in fact this is a local police station, rather than a callbox specifically for contacting the police, as in Britain (see TARDIS :-) ). This 'fork' of English should also be covered. John Stephenson 01:39, 14 February 2007 (CST)

Other JE words

Words used in English that are used in a different way: as well as the ones in the article (e.g. 'police box'), I've just thought of dormitory (which is used to mean 'hall of residence'). Any more? John Stephenson 00:09, 21 February 2007 (CST)