Jamaican Creole: Difference between revisions
imported>John Stephenson (name) |
mNo edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{subpages}} | {{subpages}} | ||
'''Jamaican Creole''' or '''Jamaican Patois'''<ref>Linguists prefer to use the term 'creole'; the use of 'patois' or 'patwa' can be derogatory for some speakers and acceptable to others.</ref> refers to many varieties of language spoken in [[Jamaica]]. The broadest (or 'basilectal') forms make up a [[creole language]] which derives most of its vocabulary from [[English language|English]] but is not at all comprehensible to speakers of that language unless they have learned the creole. However, many varieties of Jamaican creole include words and structures more similar to English ('mesolectal' varieties), and these merge with standard [[Jamaican English]] on a continuum, with the basilectal creole varieties at one end and an 'acrolectal' variety, which is near-indistinguishable from English as spoken elsewhere, at the other end. Jamaican speakers typically command a range of varieties from standard English to creole, and can move along the continuum depending on such factors as formality, familiarity with the listeners and so on. The phenomenon of a creole becoming more like its lexifier is known as ''decreolisation''. | '''Jamaican Creole''' or '''Jamaican Patois'''<ref>Linguists prefer to use the term 'creole'; the use of 'patois' or 'patwa' can be derogatory for some speakers and acceptable to others.</ref> refers to many varieties of language spoken in [[Jamaica]]. The broadest (or 'basilectal') forms make up a [[creole (language)|creole]] which derives most of its vocabulary from [[English language|English]] but is not at all comprehensible to speakers of that language unless they have learned the creole. However, many varieties of Jamaican creole include words and structures more similar to English ('mesolectal' varieties), and these merge with standard [[Jamaican English]] on a continuum, with the basilectal creole varieties at one end and an 'acrolectal' variety, which is near-indistinguishable from English as spoken elsewhere, at the other end. Jamaican speakers typically command a range of varieties from standard English to creole, and can move along the continuum depending on such factors as formality, familiarity with the listeners and so on. The phenomenon of a creole becoming more like its lexifier is known as ''decreolisation''. | ||
Jamaican | Jamaican Creole is a textbook example of a ''[[post-creole continuum]]'', where following the establishment of a creole, the language merges with the original 'lexifier' language that supplied most of the vocabulary. Unlike places such as [[Haiti]], where the local creole and the lexifier ([[French language|French]]) were kept separate, Jamaican Creole remained in contact with English and therefore speakers created a continuum of varieties. It is therefore often difficult to determine whether a given sample of speech or writing is an example of Jamaican Creole, Jamaican English, or both. Speakers and linguists may differ in their intuitions about what it creole or 'patois' and what is not. | ||
==Footnotes== | ==Footnotes== | ||
Line 11: | Line 11: | ||
*[[Creolistics]] | *[[Creolistics]] | ||
*[[Creole language]] | *[[Creole language]] | ||
*[[Post-creole continuum]] | *[[Post-creole continuum]][[Category:Suggestion Bot Tag]] |
Latest revision as of 16:00, 3 September 2024
Jamaican Creole or Jamaican Patois[1] refers to many varieties of language spoken in Jamaica. The broadest (or 'basilectal') forms make up a creole which derives most of its vocabulary from English but is not at all comprehensible to speakers of that language unless they have learned the creole. However, many varieties of Jamaican creole include words and structures more similar to English ('mesolectal' varieties), and these merge with standard Jamaican English on a continuum, with the basilectal creole varieties at one end and an 'acrolectal' variety, which is near-indistinguishable from English as spoken elsewhere, at the other end. Jamaican speakers typically command a range of varieties from standard English to creole, and can move along the continuum depending on such factors as formality, familiarity with the listeners and so on. The phenomenon of a creole becoming more like its lexifier is known as decreolisation.
Jamaican Creole is a textbook example of a post-creole continuum, where following the establishment of a creole, the language merges with the original 'lexifier' language that supplied most of the vocabulary. Unlike places such as Haiti, where the local creole and the lexifier (French) were kept separate, Jamaican Creole remained in contact with English and therefore speakers created a continuum of varieties. It is therefore often difficult to determine whether a given sample of speech or writing is an example of Jamaican Creole, Jamaican English, or both. Speakers and linguists may differ in their intuitions about what it creole or 'patois' and what is not.
Footnotes
- ↑ Linguists prefer to use the term 'creole'; the use of 'patois' or 'patwa' can be derogatory for some speakers and acceptable to others.