Talk:British and American English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Hayford Peirce
(→‎Housepants?: naw, I'll leave "vests" to you)
imported>Chris Day
Line 30: Line 30:


::Naw, not at all. Just because I don't see the distinction. Condom in England is a condom in the USA. Period. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 19:10, 19 March 2008 (CDT)
::Naw, not at all. Just because I don't see the distinction. Condom in England is a condom in the USA. Period. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 19:10, 19 March 2008 (CDT)
Ah, I see what you're saying. I guess I was trying to clarify the confusion.  No one in the UK would think you were talking about a condom if you said rubber. I'm not sure what people would think if eraser was used?  Probably as in a blackboard eraser.  I've been away too long to remember specifics. [[User:Chris Day|Chris Day]] [[User talk:Chris Day|(talk)]] 19:15, 19 March 2008 (CDT)


:::The problem is with erasers. Brits go to America & get laughed at/worse. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 19:13, 19 March 2008 (CDT)
:::The problem is with erasers. Brits go to America & get laughed at/worse. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 19:13, 19 March 2008 (CDT)

Revision as of 18:15, 19 March 2008

This article is developed but not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
To learn how to update the categories for this article, see here. To update categories, edit the metadata template.
 Definition A comparison between these two language variants in terms of vocabulary, spelling and pronunciation. [d] [e]
Checklist and Archives
 Workgroup category Linguistics [Categories OK]
 Talk Archive 1, 2  English language variant British English

houseplant

Merriam-Webster's 11th says: houseplant n (1871): a plant grown or kept indoors.

"pot plant" is not listed

under potted adject., they list (2) "planted or grown in a pot"

they don't have "potted plant" as a noun listed separately BUT, if I check my big old 1935 M-W I think i will find it there. Will report....

Make of all that what you will.... Hayford Peirce 18:35, 19 March 2008 (CDT)

Update: the big old unabridged doesn't show "potted plant" as a separate entry. BUT, neither does it show "houseplant" at all! Neither as one word, nor two. Which doesn't surprise. I don't think I ever recall hearing it until I was a pretty full-grown adult and then I vaguely recall being surprised. What? A kind of a plant in a house, what does *that* mean? Today, however, it's ubiquitous.... Hayford Peirce 18:41, 19 March 2008 (CDT)
That is extremely confusing. But if it's ubiquitous, it's the correct from to go in under 'American' presumably.
Another thing: I was under the impression that Americans didn't also say 'autumn'. Would you say that 'fall' was more common? If so, it should, of course, precede. Ro Thorpe 18:48, 19 March 2008 (CDT)

Housepants?

So if British pants are American underwear, British vests are presumably undervests? I forget what American vests are, waistcoats? And then what is American for underwear (= the whole caboodle)? Ro Thorpe 18:43, 19 March 2008 (CDT)

Vests in 'Merka are "vests", "undervests" or "waistcoast", pronounced "weskit" -- and occasionally written that way. If you're really snooty, you might say "undergarments" for the whole schmear. But "undergarments" generally refer to lady's stuff. "Underwear" is for men. When I was a kid, it really mean "underpants", because men wore "undershirts". But that started to change when Clark Gable bared his manly chest bereft of an undershirt. So today, "underwear" really means "jockeys" or "boxers". Hayford Peirce 19:02, 19 March 2008 (CDT)
Complicadissimo. I'll leave you to put 'vest' in if and as you wish. Ro Thorpe 19:09, 19 March 2008 (CDT)
No one really wears "vests" in the States except as one essential part of a "three-piece suit". I actually own *one*, which I put on sometimes for excruciatingly fancy (and cold) restos in Tucson and San Fran. and I want to impress a Kutie. Otherwise, only Wall St. lawyers and bankers wear them. Hayford Peirce 19:15, 19 March 2008 (CDT)

Eraser johnnies

'Rubber johnny' was the vulgar slang of my schooldays. Perhaps it'd be better as a footnote? Ro Thorpe 19:06, 19 March 2008 (CDT)

I'd remove the condom entry entirely. Hayford Peirce 19:08, 19 March 2008 (CDT)
Ah, the family friendly policy, true. But on the other hand, don't you want to protect all those innocent Brits who'll come to the US and be mercilessly bullied by their peers? :) Chris Day (talk) 19:09, 19 March 2008 (CDT)
Naw, not at all. Just because I don't see the distinction. Condom in England is a condom in the USA. Period. Hayford Peirce 19:10, 19 March 2008 (CDT)

Ah, I see what you're saying. I guess I was trying to clarify the confusion. No one in the UK would think you were talking about a condom if you said rubber. I'm not sure what people would think if eraser was used? Probably as in a blackboard eraser. I've been away too long to remember specifics. Chris Day (talk) 19:15, 19 March 2008 (CDT)

The problem is with erasers. Brits go to America & get laughed at/worse. Ro Thorpe 19:13, 19 March 2008 (CDT)

Pavement

It was Chris who put in 'pavement'. I've never heard it in American. Ro Thorpe 18:55, 19 March 2008 (CDT)

"Pavement" is used frequently. I think it means the composition of roads in general. "Hayford hit Reaux upside the head with a 2 by 4 and the stunned Brit fell heavily to the pavement." Let's see what M-W the 11th says: 1.) a paved surface 2.)the artificially covered surface of a public thoroughfare 3.)chiefly Brit: sidewalk 4.) the material with which something is paved 5.) plus another long, obscure one.... Hayford Peirce 19:06, 19 March 2008 (CDT)

It was one that confused me when I first came to the states. I might have the exact American usage incorrect but it is definitely different to the UK. Chris Day (talk) 19:09, 19 March 2008 (CDT)

See the above -- it seems to cover a mulitude of things in the States. Hayford Peirce 19:11, 19 March 2008 (CDT)