Talk:French words in English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Hayford Peirce
(→‎aileron: PS and savoir faire -- hah, you *tried* to edit conflict me but I had Previewed this time, hence I was saved!)
imported>Ro Thorpe
Line 12: Line 12:
::And I am completely poaching this from a Suede song, but is the term ''savoir-faire'' used a lot in English?[[User:Louise Valmoria|Louise Valmoria]] 14:40, 16 March 2008 (CDT)
::And I am completely poaching this from a Suede song, but is the term ''savoir-faire'' used a lot in English?[[User:Louise Valmoria|Louise Valmoria]] 14:40, 16 March 2008 (CDT)
:::Yes, it's used a lot. It should be included.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 14:45, 16 March 2008 (CDT)
:::Yes, it's used a lot. It should be included.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 14:45, 16 March 2008 (CDT)
 
==Aileron is pronounced aileron, sez my dicshnry==
 
Just catching up with the comments, & Hayford's running commentary in the histoire. My prons are based on typical Inglish spelling, so Messrs can be rendered as 'messers', suits any pronunciation.  If you want to have a go... [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 16:39, 16 March 2008 (CDT)
 
Let's get back to my talk page - that's 2 edit conflicts I've lost - [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 14:42, 16 March 2008 (CDT)

Revision as of 16:39, 16 March 2008

This article is developing and not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
Catalogs [?]
 
To learn how to update the categories for this article, see here. To update categories, edit the metadata template.
 Definition French words and phrases in English, including a catalog. [d] [e]
Checklist and Archives
 Workgroup category Linguistics [Editors asked to check categories]
 Talk Archive none  English language variant American English

(See also my talk.) I've removed 'aileron' because it is not italicised & has an obvious pronunciation; similarly with menagerie. Puisne is not italicised by my Oxford, and I didn't know the pron: it appears to be *pûnì, a bit like the French puni...? Ro Thorpe 14:22, 16 March 2008 (CDT)

Okay, what about demimondaine? And "honi soit qui mal y pense"? Although uttered by a Brit, so improbably....Hayford Peirce 14:33, 16 March 2008 (CDT)

aileron

Speak fer yourself, John Alden. I've been flying on airplanes for, oh, 58 years now, and I don't have Klue as to how it's pronounced! Hayford Peirce 14:36, 16 March 2008 (CDT)

PS -- you take out "aileron" but leave in "fusilage", a far more common word?! This don't myke sense, myte! Hayford Peirce 14:45, 16 March 2008 (CDT)
An architectural word and I've not seen it italicised, but how about filigrée?
Puisne is pronounced 'puny' (I really need to learn how to write pronunciations like you, Ro); it's just italicised all over some of my law books and originates from 'puis' and 'né', so I didn't know if that counted. Must be a British thing how the pronunciation changed.
And I am completely poaching this from a Suede song, but is the term savoir-faire used a lot in English?Louise Valmoria 14:40, 16 March 2008 (CDT)
Yes, it's used a lot. It should be included.... Hayford Peirce 14:45, 16 March 2008 (CDT)

Aileron is pronounced aileron, sez my dicshnry

Just catching up with the comments, & Hayford's running commentary in the histoire. My prons are based on typical Inglish spelling, so Messrs can be rendered as 'messers', suits any pronunciation. If you want to have a go... Ro Thorpe 16:39, 16 March 2008 (CDT)